
遍知贝玛嘎波大师教言集PK235གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ།
18-511
༄༅། །གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-512
༄༅། །གཡོ་ཅན་བདུད་སྡེའི་སྟོབས་ལྕགས་རང་མཐུ་བཞིན། །སྡོད་པའི་དབང་བྲལ་སྒྲུབ་པོའི་བསམ་པའི་ཕྱིར། །ཁྲིད་ནུས་མཱུ་ལ་ས་དེ་ཙ་རི་ཏྲའི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོར་བསྔགས་ཕྱིར་དེ་ལ་འདུད། །རྩོད་པའི་དུས་
མཐའ་ལས་མཐའ་ཕལ་གྱི་བྱིན། །རེངས་པའི་ཛ་གད་མཚུངས་གྱུར་དེ་ཙ་ན། །ཕོ་ཉ་ཆེ་འདིའི་ངན་སྔགས་རེག་གཅོད་ཀྱི། །སྤུ་གྲི་གཟུང་ཞེས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་གསུང་། །འདིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་མན་
ཏ་ཀའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་། མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་འཁྲུངས་པ། །ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ཁབ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཛད་པ། ཁྱད་པར་བདུད་དགའ་རབ་དབང་
ཕྱུག་ཆུང་མ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བློན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཉེ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཆེས་བར་དུ་གཅོད་པ་དག་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུས་པ་བྱིན་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཙ་རི་ཏྲ་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ཚལ། གཤིན་ཡུལ་དམེ་ནག་སྐྱི་གཡའ་བ་
གནས་དང་། ཟངས་མཁར་གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་དུ་གཏད་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ། འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་མགོན་པོ་དམར་པོ། །རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དང་། རི་མ་ལ་གནམ་ལྕགས་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པར་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཅིར་ཡང་རྫུ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། 
18-513
དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བལྟས་ཏེ། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནམ་
མཁའི་ཁྱོན་ཙམ་པའི་ནང་དུ། ཨཱ་ལས་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། ཧཱུྃ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་
བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ྅ཧཾ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེ་རི་སྨུག་ནག་ཏུ་འབར་ཞིང་། རླུང་ནག་པོ་སྤུ་གྲི་ཅན་འཚུབ་ཅིང་འཁྱིལ་བའི་ཁྲོད། ཐོད་པ་འབར་བའི་ལྕགས་
རིའི་དབུང་། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་རྦ་རླབས་སུ་འཁྲུག་པའི་ཀློང་། མེ་རླུང་གི་མཚམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེའི་བར་དམར་ལྷག་གེ་པའི་ཟངས་ཀྱི་མཁར་གྲུ་གསུམ་སྒོ་གཅིག་པ། ཉིན་དུད་
པར་འཐུལ་ཞིང་མཚན་མེ་འབར་བ། ནང་རོ་མྱགས་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK235：名为‘镇宅业力阎罗诛杀敌命之利刃’
镇宅业力阎罗诛杀敌命之利刃
镇宅业力阎罗诛杀敌命之利刃
狡诈魔众力如铁，
为使不羁能安住，
引摄根本誓句者，
赞为阎罗之王礼。
诤时边际及余边，
僵直如冰彼时那，
此大信使恶咒触，
持刃阎罗诛杀言。
此处忿怒尊之王，雅曼达嘎（Yamāntaka，梵文，yāmantaka，意为：阎魔敌）之心所化现，摧伏玛创汝扎（Mātram Rudra）之血所生。
地下九层之下，于饿鬼众之宅，行持法王之业。
尤其度化魔众嘎饶旺秋（Dga' rab dbang phyug），其妻为莲花鬘（Padma'i phreng ba can），以及四位大臣等五百近臣，彼等皆为阻碍佛教之大金刚。
三世诸佛皆已为其灌顶，一切忿怒尊之王皆已赐予其力量，于南方尸陀林恐怖乍热札（Cāritra）吉祥森林，阎罗地域幽暗恐怖之处安住。
于三角铜宫殿中，被立为方位守护之王。贪执欲乐之红棒怙主，于粗暴之园林，以及常降天铁之瑞玛拉山等地，随处皆有业力使者化现，若欲修持之，
则需聚集坛城及供品等物，观自身为本尊之身，以 स्वाभाव (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 净化一切供品。于空性中，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字所化现，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为颅器，其量等同虚空，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为充满喜悦之誓句物，无一不具，如海般浩瀚，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为一切皆为智慧之大乐，成为无尽之自性。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
显有世间一切皆于燃烧之墨黑火山中，黑色利刃之风猛烈卷动，于燃烧颅器之铁墙内，血海无边无际，波涛汹涌，于火风交界处直至有顶，耸立着赤红之三角铜宫殿，仅有一门，日间烟雾弥漫，夜间火焰燃烧，内部腐烂。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK235: Called 'The Razor for Cutting the Enemy's Life, the Activity of the Lord of the Land, Yama'
The Razor for Cutting the Enemy's Life, the Activity of the Lord of the Land, Yama
The Razor for Cutting the Enemy's Life, the Activity of the Lord of the Land, Yama
The power of deceitful demon hordes is like iron,
For the sake of the practitioner who is free from the power to stay,
The Mūla who can lead, the one with the samaya,
Praised as the King of Yama, I prostrate to him.
In times of strife, the edge and the other edge,
Become stiff like ice, at that time,
This great messenger's evil mantra touches,
Hold the razor, says the executioner of Yama.
Here, emanated from the heart of the King of Wrath, Yamāntaka, born from the blood of subduing Mātram Rudra.
Beneath the nine levels of the earth, in the abode of the pretas, he acts as the King of Dharma.
Especially subduing the demon Dga' rab dbang phyug, his consort Padma'i phreng ba can, and his four ministers and five hundred close attendants, who greatly obstruct the teachings of the Buddha, he is empowered as a great Ghing by all the Buddhas of the three times, and all the Kings of Wrath have bestowed their power upon him, residing in the terrifying Cāritra auspicious forest of the southern charnel ground, the dark and frightening land of Yama.
Entrusted to the triangular copper palace, he is enthroned as the great guardian of the directions. The red protector who is attached to desire, in the grove of harsh transformations, and in places like Rimala where sky iron constantly falls, the messengers of karma manifest in various ways. If one wishes to accomplish this,
Then one must gather the mandala and supports, and view oneself as the deity of the yidam. Purify all the offerings with SVABHAVA. From emptiness, from OM, AH, HUM. From OM, a skull cup as vast as the sky. From AH, the samaya substances of enjoyment, complete and without lack, swirling like an ocean. From HUM, everything becomes the great play of wisdom, the nature of inexhaustibility.
OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM
All of existence blazes in a smoky black mountain of fire, and in the midst of a black wind with razors swirling and churning, within a burning skull iron fence, an ocean of blood without beginning or end, turbulent with waves, from the boundary of fire and wind up to the peak of existence, stands a triangular copper palace, red and gleaming, with a single door, smoky by day and blazing with fire by night, rotting inside.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ལྗང་བའི་གཞིར་རལ་གྲི་ལོ་མས་གཏམས་པ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མི་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱི་གཡའ་བའི་དབུས་གནམ་ལྕགས་མཐིང་ནག་
གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཐོད་པའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མནྫུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཛཿཛཿ ཞེས་བསྒྲགས་པ་ལས། དཔལ་ཙ་རི་ཏྲའི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞུད་པའི་སྐུ། 
18-514
བསྐལ་པའི་མེའི་བོངས་དང་མདངས་སུ་སྣང་བ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོ་ན་ཆུག་པ། གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་ནས། གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཏེ་བསྐལ་པ་བཤོལ་བའི་ཆུ་འབེབས་པ། ཁྲོས་
པའི་སྤྱན་གསུམ་ལས་སྲེག་པའི་མེ་འབར་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ལས་འཐོར་བའི་རླུང་གཡོ་བ། ཨག་ཚོམ་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཤའི་རལ་པ་རྟ་གདོང་གི་མེས་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་ནས་གཤིན་རྗེ་
ཕོ་འབུམ་མོ་འབུམ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་ངར་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་ཞིང་། ཁོང་ནས་དུག་གི་སྤྲིན་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་གཏིབས་པའི་བར་བར་ནས་འོད་ཀྱི་སྐར་མདའ་རྒྱུག་པའི་
རྩེར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཅི་ཡང་འཆམས་སྟབས་སུ་རོལ་བ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་དང་སྙིང་དོ་ཤལ་དུ་འཕྱང་བ། ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཐུགས་ཁར་
སྣང་ཞིང་། མེའི་སློག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་བཅིངས་ཤིང་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཤིང་ཆེན་པོ་སྐེད་དུ་གཟེར་བ། ཤོའི་རྡེ་སྣོད་གློར་བཏགས་ནས་རླུང་ནག་འཁྲུག་པའི་བེར་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གྱོན་ཏེ། ཕྱག་
གཡས་དམག་གི་རྫོང་ཆེན་པོའི་བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་པའི་མ་ཏྲམ་རུ་ཏྲའི་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་མཱ་ར་ཡའི་གད་རྒྱང་ཆེན་པོས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཁ་བུབ་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ། 
18-515
བདུད་མོ་ཙཱ་མུཎྜི་དམར་ནག་མི་སྡུག་པའི་བཞིན་གྱི་རླངས་པས་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འགྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་དམོད་པ་འདོར་བ། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་གདོན་བགེགས་དང་ལྟས་ངན་
པ་དང་ཡེ་འབྲོག་ཐམས་ཅད་འཕྲོ་བ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་ཏེ་ཡབ་དང་འཁྲིལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ། ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཙོ་བོ་སྤྱན་ཤངས། ལྗགས། ཐུགས་ཀ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་
ཀྱི་ཡང་བློན་བཞི་ཁ་བུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཛ་དང་མ་རེ་འཕྲོས་པ། ཤར་དུ་འགུགས་བྱེད་སྲིན་པོའི་གིང་པྲ་མ་ར་ཛ་སྨུག་ནག །སྟག་ཤུ་དང་སྟག་རལ་ཅན། རལ་གྲི་ཁ་མངས་འཕྱར་ཞིང་
དགྲ་སྙིང་ཟ་བ། བཛྲ་ཟོམ་ཤ་མ་མེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། ལྷོར་འཆིང་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གིང་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་ནག་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་གཡང་གཞི་ཅན་མེ་རླུང་གི་འཁོར་
ལོ་བཟུང་སྟེ

【现代汉语翻译】
在翠绿的基底上，布满了刀叶，所有丑陋的形、声、香、味、触都令人毛骨悚然。中央是天铁青黑色的四辐轮，轮毂饰有颅骨环。从中发出‘嗡 希 曼珠 亚玛茹阿杂 玛玛 诶嘎杂智 杂 杂’的呼喊声。吉祥乍力扎的阎罗法王，显现出极其消瘦的身躯。
看起来像是劫末之火的体积和光彩，三有世界都容纳于他的腹中。张开如天地般大小的嘴，咬紧如雪山般高大的牙齿，降下能延迟劫末的洪水。愤怒的三眼喷射出焚烧的火焰，紧蹙的眉间呼啸着狂风。胡须、髭须、眉毛和肉色的头发，如同马头明王般被火焰所覆盖，从中涌现出成千上万的阎罗男女使者。体毛显现为各种武器，体内涌出漆黑如墨的毒云，云间闪烁着光芒的流星，各种忿怒尊和忿怒母跳着舞。以五个颅骨和千条黑蛇作为装饰，头颅串成的项链和心形的饰品垂挂着。业之镜显现在胸前，火焰的披风上系着珍宝腰带，巨大的世间木桩钉在腰间。将占卜用的骰子袋挂在腰间，穿着掀起黑色风暴的宽松披风。右手挥舞着军队的大堡垒——金刚杵，左手拿着束缚一切邪恶之物，由玛特瑞和茹扎的肠子制成的绳索。他掌控三界，威慑三有世界，以玛茹阿亚的巨大吼声，将魔王及其妻妾压倒在地。在他的左侧，
是丑陋的红黑色魔女匝姆undi（梵文：Cāmuṇḍī，Cāmuṇḍī，Cāmuṇḍī，障母），从她丑陋的脸庞中散发出导致四百零四种疾病的蒸汽，并发出毁灭世界的诅咒。从她体毛的孔隙中，散发出邪魔、鬼怪、不祥之兆和所有妖魔。她因欲望而痛苦，一心想要与父亲交合，手持三叉戟和颅碗。从主尊的眼睛、鼻子、舌头和胸口，向四方射出四位压倒在地的魔王近臣，以及杂（藏文，梵文天城体：ཛཿ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）和玛热。东方是勾招者——罗刹的使者帕玛茹阿杂，深紫色，长着老虎的爪子和鬃毛，挥舞着血淋淋的剑，吞噬着敌人的心脏，手持金刚索和血肉之索嬉戏。南方是束缚者——阎罗的使者亚玛茹阿杂，青黑色，佩戴着颅骨和蛇的装饰，以及护身符，手持火焰风轮。

【English Translation】
On a base of verdant green, filled with sword-like leaves, all unpleasant forms, sounds, smells, tastes, and textures cause shivers. In the center is a four-spoked wheel of dark blue-black meteoric iron, with a hub adorned with a ring of skulls. From it resounds the cry 'Om Shri Manju Yama Raja Mama Eka Jati JAH JAH'. The glorious King of Death of Tsari Tra, appears as an extremely emaciated form.
Appearing as the volume and brilliance of the fire at the end of an eon, the three realms are contained within his belly. Opening a mouth as vast as heaven and earth, gnashing teeth as tall as snow mountains, he unleashes floods that postpone the end of the eon. From his three wrathful eyes blaze flames of incineration, and from his furrowed brow whirls a tempestuous wind. His beard, mustache, eyebrows, and fleshy hair, like those of Hayagriva, are filled with fire, from which emanate hundreds of thousands of male and female messengers of Yama. His body hair appears as all kinds of sharp weapons, and from within him billow clouds of poison, dark as night, between which streaks of light flash like shooting stars, at the tips of which wrathful deities and wrathful goddesses dance in harmonious steps. Adorned with five skulls and a thousand black snakes, with garlands of heads and heart-shaped ornaments dangling, the mirror of karma appears at his heart. A robe of fire is bound with a jeweled belt, and a great stake of existence is nailed to his waist. A bag of divination dice is hung at his side, and he wears a billowing cloak that stirs up a black wind. His right hand brandishes the great fortress of the army—a vajra club, and his left hand holds the noose made of the intestines of Matram Rudra, which binds all that is inauspicious. He subdues the three realms, overpowers the three worlds, and with the great roar of Mara, he prostrates the king of demons and his consorts. To his left,
is the hideous red-black demoness Tsamundi, from whose repulsive face emanates the steam that causes four hundred and four types of diseases, and who utters curses that destroy the world. From the pores of her body hair emanate demons, evil spirits, inauspicious omens, and all kinds of malevolent spirits. Tormented by desire, she seeks to unite with her father, holding a trident and a skull cup filled with blood. From the eyes, nose, tongue, and heart of the main deity, four ministers of the demons are projected in the four directions, prostrated on the ground, along with JAH (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ཛཿ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生) and Mare. In the east is the summoner—the Rakshasa's messenger Paramaraja, dark purple, with tiger claws and a tiger mane, brandishing a bloody sword, devouring the hearts of enemies, and playing with a vajra noose and a flesh noose. In the south is the binder—Yama's messenger Yamaraja, dark blue, adorned with skulls and snakes, and amulets, holding a wheel of fire and wind.

--------------------------------------------------------------------------------

། བཛྲ་གཡང་གཞི་མ་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། ནུབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་བདུད་ཀྱི་གིང་ད་ཤ་གྲྀ་བ་ཤ་ཤུ་དོམ་སླག་ཅན། ཁྲམ་ཤིང་དང་རྩིས་ཤོ་བསྣམས་ཏེ་བཛྲ་
ད་ཤ་མ་ཆུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། བྱང་དུ་ཟ་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གིང་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་ལྗང་ན་འབྲུག་ཤུ་དང་གཟའ་སླག་ཅན། བེ་ཅོན་དང་སྤུ་གྲི་གཟུང་སྟེ་བཛྲ་ཕོར་ཐོགས་མ་སའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྩེ་བ། 
18-516
ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་ཉན་གྱི་གིང་ཕོ་མོ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅིར་ཡང་བརྫུ་ཞིང་མཚོན་ཆ་ཅི་ཡང་ཁྱེར་བ། བརྡ་མི་འཕྲོད་པ་གཤུགས་གླུ་འཐེན་ཞིང་སྲིད་པ་
གསུམ་གྱི་སྲོག་ལ་རྒྱུག་པ། བླ་ལ་དགའ་བ་ཟས་སུ་མི་ཤ་དང་སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་པ། ལས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ། དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་དང་། བསྐལ་པ་མིན་པའི་བསྐལ་པ་
གཏོང་བ། གཏི་མུག་གི་རྨོངས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་པ། ཞེ་སྡང་གི་ཚིག་ཅིང་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ། ཕྲག་དོག་གིས་འཁྲུག་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་དྲག་པོ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་
ཀྱི་གནས་བཞིར་ཛཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་གཤིན་རྗེའི་ཁབ་དང་། རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ། མཱ་ལ་ཡ། ཁྱད་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཙ་རི་ཏྲ་ཅིག་ཅར་དཔལ་
གྱི་ནགས་ལྗོངས། གཤིན་ཡུལ་དམེ་ནག་ནས་གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་དཔལ་གྱི་བེའུ་ནང་། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་
ཙ་ཡིན། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པས་ཚོགས་རྗེར་མཆོད། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྟག་པ་ན། །ཉོན་མོངས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་གཤེད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཤར། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཟ། །སྔོན་གྱི་རུ་ཏྲའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག །
18-517
ལེགས་ལྡན་ཉི་མའི་བུ་རུ་བཙས། །གཤིན་རྗེའི་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྣང་། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་འཆང་། །རྒྱལ་བས་བདུད་དགྲར་འོས་གཟིགས་ནས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་
གྱི་ལྷོའི། །འཇིགས་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ཙ་རིར་བཞག །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དང་མཱ་ལ་ཡར། །མ་རུ་རྩེར་ཡང་བརྫུ་བའི་འཁོར། །གཤན་པ་མ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་སྡེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཕུང་བར་བྱེད། །དེ་འདྲའི་ཆོ་
འཕྲུལ་མི་ཟད་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཉེར་མཛད་པའི། །ཅིག་ཅར་དམར་པོ་ཁྱོད་འབོད་ཀྱིས། །གཞི་བདག་འཁོར་བཅས་ད་ཚུར་བྱོན། །གཤིན་རིགས་གདུགས་པ་ཅན་གྱི་དྲུང་། །གཤིན་གྱི་རོ་ལོ་དམར་པོ་ཐད། །གཤིན་
རྗེའི་བླ་མཚོ་ཁོལ་བའི་འགྲམ། །གཤིན་ལམ་རོ་ཁུང་འཇིགས་པའི་ཁྲོད། །ཐོད་པ་ཁྲག་མཚོས་བསྐོར་བའི་དབུས། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཟངས་ཁར་ནང་། །རོ་མྱགས་སྤུ་གྲིས་གཏམས་པའི་གཞི། །མཐིང་ནག་འཁོར་ལོའ

【现代汉语翻译】
于东方，手持金刚橛和套索的风神；于西方，手持杀戮权杖、血淋淋的魔鬼旗帜和人皮盾牌的屠夫；手持骰子和算盘的金刚达夏玛，手持水神套索；于北方，手持夜叉旗帜、黑蛇皮盾牌和星宿盾牌的食人夜叉；手持弯刀和剃刀的金刚颇托玛，手持地神套索。
在外，所有数以亿计的听命鬼神，都幻化成各种丑陋的形象，携带各种武器，发出难以理解的怪声，追逐三界众生的生命，喜欢鲜血，以人肉为食，以人血为饮，以杀戮为业，制造非时之死和非劫之劫，被愚痴蒙蔽，被贪欲折磨，被嗔恨激怒，被傲慢冲昏头脑，被嫉妒扰乱，由世间的业力和强大的因缘所成。于四处发出 扎ḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)。于心间发出 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。于地下九层有阎罗王的住所和粗糙的丛林、玛拉雅山。特别是南方恐怖的尸陀林，恰日扎的吉祥森林。从死亡之地带来业力之主阎罗王及其眷属，阿喀夏 亚 扎 吽 (藏文：ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：आकर्षय जः हुं，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：勾召 降临 吽)。文殊阎曼德迦的心间，是吉祥的幼兽。殊胜之子阎摩罗阇，以忿怒之舞供养会众之主。在所有众生的后颈，有由烦恼和业力所成的刽子手。死亡之主业力阎罗王显现，吞噬三界所有众生。昔日鲁特拉的贪欲之血，
由太阳之子所生，显现为阎罗王的住所之王，拥有伟大的光辉和神通。胜者认为您适合作为魔鬼的敌人，因此被授权为伟大的度母，安住在所有秘密真言坛城的南方，恐怖的恰日尸陀林。粗糙的丛林和玛拉雅山，以及玛汝山的幻化眷属。屠夫玛拉和吐血者们，毁灭世间。以如此无穷无尽的神通，您是佛陀教法的守护者。我呼唤您，恰日玛尔波，以及您的眷属，现在就来吧！在阎罗王的伞盖之下，在红色的尸体堆上，在阎罗王的沸腾血海旁，在通往尸体的恐怖道路上，在头骨血海的中央，在燃烧的三面铜锅中，在堆满腐烂尸体的剃刀地上，在深蓝色的轮盘上。

【English Translation】
In the east, the wind deity holding a vajra peg and a lasso; in the west, the executioner holding a killing staff, a bloody demon banner, and a human skin shield; Vajra Dashama holding dice and an abacus, holding the water deity's lasso; in the north, the cannibalistic Yaksha holding a Yaksha banner, a black snake skin shield, and a constellation shield; Vajra Pothor holding a scimitar and a razor, holding the earth deity's lasso.
Outside, all the billions of obedient ghouls transform into various ugly forms, carrying various weapons, making incomprehensible strange noises, chasing the lives of beings in the three realms, liking blood, eating human flesh, drinking human blood, engaging in killing, creating untimely deaths and non-kalpa calamities, being blinded by ignorance, tormented by greed, provoked by hatred, overwhelmed by arrogance, disturbed by jealousy, formed by worldly karma and powerful causes and conditions. At the four places, emit Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend). At the heart, emit Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). In the nine layers of the underworld are Yama's abode and the rough jungle, Mount Malaya. Especially the terrifying charnel ground in the south, the auspicious forest of Charitra. From the land of death, bring the lord of karma, Yama, and his retinue, Akarshaya Jaḥ Hūṃ (藏文：ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：आकर्षय जः हुं，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：Attract, Descend, Hūṃ). In the heart of Manjushri Yamantaka is the auspicious calf. The supreme son, Yama Raja, offers to the lord of the assembly with a wrathful dance. At the nape of all beings is the executioner formed from afflictions and karma. The lord of death, Yama Raja, appears, devouring all beings in the three realms. The blood of Rudra's lust in the past,
Born from the son of the sun, appearing as the king of Yama's abode, possessing great splendor and miraculous powers. The Victorious One deemed you suitable as the enemy of demons, therefore you were empowered as the great Tara, residing in the south of all secret mantra mandalas, the terrifying Chari charnel ground. The rough jungle and Mount Malaya, and the emanated retinue of Mount Maru. The butchers Mara and the blood-vomiters, destroying the world. With such inexhaustible miraculous powers, you are the guardian of the Buddha's teachings. I call upon you, Chari Marpo, and your retinue, come here now! Under Yama's umbrella, on the pile of red corpses, by the boiling blood sea of Yama, on the terrifying road to the corpses, in the center of the skull blood sea, in the burning three-sided copper pot, on the razor ground filled with rotting corpses, on the dark blue wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབུས་ནས་
གཤེགས། །ཧཱུྃ། རྟེན་རྫས་ཚོགས་པ་དམ་ཚིག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ནུས་པའི་
དཔྱིད། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བའི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ཧཱུྃ། ཁྱེའུ་སྔོན་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་བྱིན་པའི་དུས། །
18-518
ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་གྱིས་ས་མ་ཡ། །མཉམ་མེད་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །མ་མོའི་ཚོགས་དབུས་གཟིར་བའི་དུས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས༴ དེ་ལྟར༴ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་འཁོར་བཅས་
ཀྱིས། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དུས། །ཇི་ལྟར༴ དེ་ལྟར༴ ཡ་མཱ་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་ཏེ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་
དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བྲན་དུ་ཁོལ་བའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་བསམ་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྔམ་པའི་མེ་ཏོག་ཆུ་རིགས་ཁྲུག །བདུག་པ་སྤོས་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ། །མི་བཟད་སྒྲོན་མེའི་
གློག་ཁེམ་ལ། །བསད་པའི་དྲི་ཆུ་ཆར་དུ་བསྙིལ། །སྲེད་གདུང་ཞལ་ཟས་མྱུར་གུར་བསྐྱེད། །ཞུད་པའི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ཏུ་ལྡིར། །དེ་ལྟས་ཁྱོད་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་། །མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའ་འགེངས་པར་རྩོམ། །གཟུགས་ཀྱི་
མཚར་སྡུག་མིག་ལ་ངོམ། །སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པོ་རྣ་བ་བླུགས། །བསུང་ཞིམ་ངད་པ་སྣ་ལ་འཐུལ། །མ་མཆུ་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩིར་བཤམས། །རེག་འཇམ་ལུས་ལ་འཁྱུད་བྱར་གཉེར། །དེ་འདྲའི་འདོད་ཡོན་བུ་མོའི་སྡེ། །
ཁྱོད་ཐུགས་འཕྲོག་པའི་གར་སྟབས་སྦྱོར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་བདུད་རྩིའི་སྨན། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །ཛ་གད་ཕུད་སྦྱར་གསེར་སྐྱེམས་འཐོར། །མཚོན་ཆ་ངར་མའི་རྣོ་འོད་ཀྱིས། །
18-519
དགྲ་བགེགས་སྙིང་རྣམས་ཞུ་བ་བཞིན། །བསྒྲལ་བ་སྟོང་གི་ཁྲག་དམར་རྦ། །ཝུ་འཕྲེང་ཅན་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །རི་དབང་ལྟ་བུར་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་། །ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་ཆེ་ལ། །ཉི་ཟླ་འདྲ་བ་འོད་གསལ་
བས། །འདོད་དགུར་སྣང་བྱེད་བ་ལིཾ་བཤམས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་ཡུལ་གྱི་མཁར། །འགྱུར་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་བསྲུབས། །ཁམས་གསུམ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །མཉམ་ཉིད་མཆོད་པའི་དཔྱིད་དུ་ཕུལ། །ཨོཾ་ཡ་མན་ཏ་
ཀ་ཛ་ཁའི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཁའི། གུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཡུམ་ཁའི། ཡ་མ་ཡ་ཙ་ཁའི། མ་གཤིན་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁའི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ། །བདག་
ཉིད་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་བུ། །འདོད་པ་ཆགས་པའི་མགོན་པོ་སྟེ། །གཤིན་བུའི་ར

【现代汉语翻译】
从中央处降临。
吽！信物聚集的誓言，
于此大坛城之殊胜处。
祈请护方大尊及其眷属，
为守护教法而安住。
扎 吽 班 霍！
吽！饮血狂舞之力量源泉，
勇士降伏魔敌之威猛。
对阎罗法王及其眷属，
以虔诚之心赞颂并顶礼。
示现金刚橛之手印后，
吽！黑孩童师徒等，
于金刚橛加持之时，
如何承诺立誓言？
如是恳请谨遵誓言！
无等竹巴父子等，
于空行母会众中降伏时，
如何承诺立誓言？
如是恳请谨遵誓言！
如今持咒者及其眷属，
修持供养之时，
如何承诺立誓言？
如是恳请谨遵誓言！
亚玛热匝 萨玛雅 吽 啪！
嗡 曼殊室利 亚曼达嘎 玛热则 德 啪达耶 吽！
观想诸天众，
所有傲慢皆被降伏，
不自在地成为奴仆，
具足此加持。
供养如下：
吽！怖畏之花，血水淋漓，
焚香，香雾缭绕。
可怖灯火，光芒闪耀，
焚尸之污水，如雨倾泻。
贪欲之食，迅速增生，
腐烂之声，如雷轰鸣。
以此供养，如云之供养鬘，
愿充满无垠虚空。
身之美妙，悦人眼目，
语之妙音，悦耳动听，
鼻之馨香，沁人心脾，
舌之美味，如甘露般，
触之柔滑，令人拥抱。
如是悦意妙欲之天女众，
以舞姿令您心喜。
以咒语、手印、禅定之力，
修习证悟所生之甘露妙药，
八根本，千枝叶，
佐嘎之精华，调和黄金之饮洒落。
利刃寒光闪烁，
如融化仇敌魔障之心，
千百诛杀之鲜血涌流，
以呜咽之声献上供水。
如山王般巍峨耸立，
如水藏般广阔无垠，
如日月般光明灿烂，
如意所愿之食子陈设。
圆满一切殊胜之境，
以不变之大悲金刚杵搅动，
将三界转为巨大之贪欲，
献于平等供养之源泉。
嗡 亚曼达嘎 扎 凯！
亚玛热匝 吽 凯！
古雅 嘉纳 永 凯！
亚玛亚 匝 凯！
玛 尸众之口中 凯！
念诵三遍献供。
吽！世间南方之护方尊，
大自在者，太阳之子，
贪欲之主，
阎罗之子……

【English Translation】
Depart from the center.
Hūṃ! The assembly of pledge substances,
In this supreme place of the great mandala.
I invite the great directional guardians with their retinues,
To remain here for the sake of protecting the teachings.
Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Hūṃ! The source of the power of the blood-drinking dance,
The hero who subdues the Māras and enemies.
To the Lord of Death, Yama Raja, with his retinue,
I praise with faith and prostrate.
Having shown the mudrā of the vajra-kīla,
Hūṃ! The dark blue boy and his teachers,
At the time of bestowing the vajra-kīla,
How did you pledge and vow?
Thus, I urge you to keep your samaya!
The incomparable Drukpa father and sons,
At the time of subduing the assembly of Mamos,
How did you pledge and vow?
Thus, I urge you to keep your samaya!
Now, the mantra holders and their retinues,
At the time of performing sadhana and offering,
How did you pledge and vow?
Thus, I urge you to keep your samaya!
Yamārāja samaya Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Marutse Te Pataye Hūṃ!
Thinking that those deities,
All arrogance is subdued,
Involuntarily become servants,
Possessing this blessing.
The offering is as follows:
Hūṃ! Frightful flowers, blood dripping,
Incense, thick clouds of fragrance.
Terrible lamps, flashing lights,
The water of corpses, pouring down like rain.
Desire-filled food, quickly generated,
The sound of decay, thundering.
With this offering, a garland of clouds,
May it fill the endless sky.
The beauty of form, displayed to the eyes,
The sweet sound of voice, poured into the ears,
The fragrant scent, inhaled by the nose,
The nectar of the mouth, arranged on the tongue,
The soft touch, sought for embrace on the body.
Such a group of desire-fulfilling maidens,
Perform dances that delight your heart.
With mantra, mudrā, and samādhi,
The nectar medicine born from practice and realization,
Eight roots, a thousand branches,
The essence of Za gad, mixed with golden drink, scattered.
The sharp light of fierce weapons,
Like melting the hearts of enemies and obstructors,
A torrent of a thousand slaughtered red blood,
Offering argham with a sound of lament.
Majestic like the king of mountains,
Vast like a treasure of water,
Clear and bright like the sun and moon,
The balim offering that manifests all desires is arranged.
A castle of the supreme realm of all kinds,
Stirred with the immutable vajra of compassion,
Transforming the three realms into great desire,
Offered as the source of equalized offering.
Oṃ Yamāntaka Ja Khahi!
Yamārāja Hūṃ Khahi!
Guya Jñāna Yum Khahi!
Yamāya Tsa Khahi!
To the mouths of the assembly of Māra corpses Khahi!
Offer by reciting three times.
Hūṃ! Guardian of the southern direction of the world,
Great self, son of the sun,
Lord of desire,
Son of Yama…

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲེད་པའི་བོངས། །དུས་ཀྱི་མེ་འདྲ་མདངས་ཀྱང་མཚུངས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ལྟོ་ན་
ཆུག །རལ་པ་གཟིངས་པའི་གསེབ་རྣམས་ནས། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་འབུམ་མོ་འབུམ་འགྱེད། །གདངས་པའི་སྤྱན་ཤངས་ཞལ་རྣམས་ལས། །དུས་མཐའི་མེ་རླུང་ཆུ་སྤྲོས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཇིག་པར་མཛད། །མཆེ་བཞིས་སྐྱེ་འགྲོའི་
སྲོག་དབུགས་ཟ། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་དུག་སྤྲིན་ལས། །དགྲ་ལ་དུས་མིན་སྐལ་ངན་འགྱེད། །བར་ན་འོད་ཀྱི་སྐར་མདའ་ལྟུང་། །ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་བདུད་དགྲར་སྟོན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་དམག །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནང་དུ་རོལ། །
18-520
འཕྱར་བས་བདུད་སྡེ་སྤ་བཀོང་ཞིང་། །བརྒྱབ་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །ང་ཆེ་ང་འཇིགས་སྙམ་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་བདག་པོ་མ་ལུས་པ། །མ་ཚོར་འཆིང་བས་ཞགས་པས་འཛིན། །སྔར་སྤྱོད་མ་འདྲེས་ཀུན་
སྣང་བའི། །ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཐུགས་ཀའི་རྒྱན། །ཕས་ཀྱི་རིག་སྔགས་སྲེག་པའི་མེ། །བེར་གྱོན་རིན་ཆེན་སྐ་རགས་བཅིངས། །སྲིད་པ་བཀོས་ལ་འདེབས་པ་ཡི། །ཁྲམ་ཤིང་ཆེན་པོ་སྐེད་དུ་གཟེར། །ཤོ་ཡི་སྡེ་
སྣོད་གློ་ལ་བཅངས། །དགྲ་བགེགས་དམག་ཚོགས་ཀུན་གཏོར་བའི། །རླུང་ནག་འཁྲུག་པའི་སློག་པ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐོད་པ་ལྔས་ནི་ཅོད་པན་མཛད། །དགྲ་མགོ་སྙིང་གི་དོ་ཤལ་ཅན། །གདུག་
པ་ཅན་གྱི་ལྟོས་འགྲོ་དང་། །གར་གོས་རྒྱན་གྱི་འཕྲེང་བར་བསྲེལ། །ལྗགས་འདྲིལ་མཱ་ར་ཡ་བསྒྲགས་པས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་བརྡེག་ཅིང་འགུལ། །བདུད་རྒྱལ་ས་འཛིན་འཁོར་བཅས་བྲེད། །ལྷག་པར་སྔངས་ཏེ་བུབ་པའི་
ཁར། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པས་བཞུགས། །ནད་དང་དམོད་པ་ཅི་ཡང་གིས། །སྲིད་པ་ཕུང་བྱེད་མ་མོའི་གཙོ། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་མགོ་འཕྱང་མ། །དམར་མོ་ཙཱ་མུཎྜི་དང་རོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤར་ནས་འགུགས་
བྱེད་གིང་། །པྲ་མ་ར་ཙ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ། །ཡ་བྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །སྲིན་པོའི་དམག་གིས་དགྲ་བོ་འཇོམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷོ་ནས་འཆིང་བྱེད་གིང་། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །དེ་བྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །
18-521
གཤིན་རྗེའི་དམག་གིས ཁྱོད་ཀྱི་ནུབ་ནས་གསོད་བྱེད་གིང་། །ད་ཤ་གྲྀ་བ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ། །སེ་བྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །བདུད་ཀྱི་དམག་གིས༴ ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ནས་ཟ་བྱེད་གིང་། །ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་གནོད་
སྦྱིན་རྒྱལ། །ཕག་བྱིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །གནོད་སྦྱིན་དམག་གིས༴ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་མོའི་གིང་། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཞུད་པའི་གཟུགས། །ཆ་བྱད་མཚོན་ཆ་སྲིད་དགུ་ཡིས། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པ་
མཛད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་སྲུངས་ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་གིས། །བསྟོད་པའི་དམ་པ་བསྟོད་ལགས་ཀྱིས། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་

【现代汉语翻译】
杰沃·曲吉嘉（护法神名），您的身躯极其庞大，光芒如同末劫之火。三有世界都在您的腹中，头发缝隙间涌现无数死神，从您怒视的双眼、鼻孔和口中，喷涌出末劫之火、风和水，毁灭整个世界。您用牙齿吞噬众生的生命，毛发化为武器和毒云，将厄运降临于敌人。光芒如流星般坠落，嗜血的舞姿昭示着对魔敌的征服。难以想象的军队，在金刚杵和棒槌中嬉戏。挥舞时，使魔众胆怯；击打时，将其化为尘土。那些自以为强大、自以为可怕的有情众生之主，在不知不觉中被束缚、被绳索紧紧抓住。往昔未曾体验、如今却清晰显现的业之明镜，是您胸前的庄严。焚烧异方咒语的火焰，您身着兽皮，腰系珍宝腰带，将三有世界钉住并镇压的巨大木桩，深深地插入您的腰间。装满骰子的容器挂在您的肩上，狂暴的黑风斗篷，用于摧毁敌对势力。您是五部佛陀的主宰，以五个头骨为顶饰，以敌人的头颅和心脏为项链，将恶毒之徒的骨骼和血肉串成花环。卷动舌头，发出‘玛ra雅’的呼喊，震动三界，令魔王及其眷属惊恐万分，吓得趴倒在地。您以右屈左伸的姿势安坐，能消除一切疾病和诅咒。您是毁灭三有的玛姆（女护法）之首，与魔女和红色札姆undi（女护法）嬉戏。从您的东方，召唤的使者是金（神名），以及普拉玛ra匝（罗刹之王）与雅布音玛一同嬉戏，罗刹的军队摧毁敌人。从您的南方，束缚的使者是金，以及亚玛ra匝（阎罗王）与得布音玛一同嬉戏，阎罗王的军队摧毁敌人。
从您的西方，杀戮的使者是金，以及达夏gr嘿瓦（罗刹之王）与色布音玛一同嬉戏，罗刹的军队摧毁敌人。从您的北方，吞噬的使者是金，以及亚叉嘎啦（夜叉之王）与帕布音玛一同嬉戏，夜叉的军队摧毁敌人。听命于您的男女使者金，拥有无数化身，手持各种武器，摧毁魔障和敌人。我们向您——过去、现在、未来一切诸佛的护法，献上赞颂，祈愿您能实现我们的愿望。

【English Translation】
Je-wo Chökyi Gyal (name of a Dharma protector), your body is extremely vast, your radiance resembles the fire at the end of time. The three realms of existence reside in your belly. From the gaps in your hair, countless Yamas (death deities) emerge. From your glaring eyes, nostrils, and mouth, fire, wind, and water of the final age erupt, destroying all the worlds. You devour the life force of beings with your teeth. Your body hair transforms into weapons and clouds of poison, inflicting misfortune upon enemies. Light falls like shooting stars, your blood-drinking dance reveals the conquest of demonic foes. Inconceivable armies frolic within vajras and clubs. When brandished, they terrify the hordes of demons; when struck, they reduce them to ashes. Those lords of existence who think themselves great and fearsome are unknowingly bound and ensnared by your noose. The mirror of karma, reflecting past deeds not yet experienced but now clearly visible, adorns your chest. The fire that burns the spells of others. You wear a hide and tie a precious belt, a great wooden stake that pins down and subdues existence is driven deep into your waist. A container filled with dice hangs from your shoulder. A cloak of raging black wind is worn to destroy hostile forces. You are the master of the five Buddha families, crowned with five skulls, adorned with a necklace of enemy heads and hearts, and a garland of bones and flesh of the wicked. Rolling your tongue and proclaiming 'Ma ra ya', you shake and agitate the three realms, causing the demon king and his retinue to tremble in terror, falling prostrate to the ground. You sit in a posture with your right leg bent and your left leg extended, able to eliminate all diseases and curses. You are the chief of the Mamos (female protectors) who destroy existence, frolicking with demonesses and red Tsamundi (female protector).
From your east, the summoning messenger is Ging (deity), and Pramara Tsa (king of Rakshasas) plays with Ya Byinma, the army of Rakshasas destroys the enemy. From your south, the binding messenger is Ging, and Yama Ra Tsa (king of the Lord of Death) plays with De Byinma, the army of the Lord of Death destroys the enemy. From your west, the killing messenger is Ging, and Dasha Griwa (king of Rakshasas) plays with Se Byinma, the army of Rakshasas destroys the enemy. From your north, the devouring messenger is Ging, and Yaksha Kala (king of Yakshas) plays with Pag Byinma, the army of Yakshas destroys the enemy. The male and female messengers Ging who obey your commands, possess countless emanations, wielding various weapons, destroy obstacles and enemies. We offer praise to you—the protector of the teachings of all Buddhas of the past, present, and future—may you fulfill our wishes and hopes.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོངས། ། ཧཱུྃ། དེ་རིང་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་ནི། །བྱད་མ་རང་
ལ་རང་གྲུབ་པའི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད་བསྐུལ་གྱིས། །བཞེངས་ཤིག་དེ་ཡི་ལྟག་པ་ནས། །དམར་ནག་འབར་བའི་འཕྲེང་བར་འཁྲུག །གཏུམ་པོ་མ་རུང་མ་ཧེའི་མགོ །མི་བཟད་རྣོ་བའི་མཆེ་གཙིགས་ཞལ། །ལུས་
ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཟ། །ལྗགས་དྲིལ་གད་རྒྱངས་འབྲུག་ཏུ་ལྡིར། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོའི་གློག་འཁྱུག་པས། །སྨ་ར་སྨིན་མ་སྐམ་སྐམ་འབར། །ཁམ་ནག་རལ་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ནས། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་ནི་ཆར་དུ་
འབེབས། །འབར་བའི་རྭ་ཅོའི་གནམ་ལྕགས་ལྕེས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བ་འབིགས། །དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་སྒེག་པའི་སྐུ། །བ་སྤུ་ཁུང་ནས་དུག་རླངས་ཁོལ། །ཕོ་ཉ་ཞུད་ཅན་འཁྱུག་ཏུ་འགྱེད། །རྣོ་བའི་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་འཕྱར། །
18-522
དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་སྐེ་ཐག་གཅོད། །ཁྲག་ཞགས་ཀླད་མཚོ་ཐོད་པར་འཐུང་། །གཅིར་བུ་རྒྱན་མེད་རྟགས་བསྒྲེང་བ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །སྲོག་ཟོ་དབུགས་འགོམས་བླ་ཁྱེར་ནས། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་མིག་
ལ་ངོམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བྱད་མའི་སྤྱི་བོར་འཐོམས་པའི་གཤེགས། །ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་དུད་འགྲོའི་རྒྱལ། །མཐིང་ནག་དུ་ར་ཕག་པའི་མགོ །གཏུན་ཤིང་ཁྲམ་
བཾ་འཛིན་ཅིང་རྔམ། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད༴ དོ་ནུབ་སྡང་བའི༴ སྲོག་ཟོ་དབུགས༴ དྲེགས་པ་ཀུན༴ ལུས་ངག་ཡིད༴ དོ་ནུབ་གནོད༴ བྱད་མའི་མགྲིན་པར་གསོད་པའི་གཤེད། །དམར་ནག་ཨ་བ་གླང་གི་མགོ །ཐོ་བ་
མེ་དཔུང་འཛིན་ཞིང་ཧབ། །གཅེར་བུ༴ དོ་ནུབ༴ སྲོག༴ དྲེགས༴ ལུས༴ དོ་ནུབ་གནོད༴ བྱད་མའི་སྙིང་གར་སྲོག་གི་གཤེད། །ལྗང་ནག་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ །བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན་ཞིང་དུངས། །གཅེར༴ དོ༴ སྲོག༴ དྲེགས༴
ལུས༴ དོ་ནུབ་གནོད་པའི༴ བྱད་མའི་ལྟེ་བ་གཅོད་པའི་གཤེད། །སེར་ནག་རྨེ་ཙེ་ཁྲ་ཡི་མགོ །བསེ་མདུང་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་གཟིར། །གཅིར་བུ་རྒྱན་མེད་རྟགས་བསྒྲེང་བ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །
སྲོག་ཟོ་དབུགས་འགོམས་བླ་ཁྱེར་ནས། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་མི་ལ་ངོམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ལས་མཛད་ཚེ། །ལོ་བརྒྱད་ཁྱེའུ་ཁྲག་གི་མདོག །
18-523
ཐུང་ལ་གེལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཤ་རལ་དམར་པོས་གཉའ་བ་བཀབ། །གསེབ་ནས་དུག་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་འགྱེད། །མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཆར་དུ་འབེབས། །ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས། །སྤྱན་དམར་སྡང་བའི་ཡུལ་
དུ་གཟིར། །གནམ་རུ་བདུང་ཞིང་ལྕགས་མདའ་འཕེན། །མེ་དང་རླུང་གི་སླག་པ་གྱོན། །ཆུ་གླང་དམར་པོ་སྨྱོན་པ་ཆིབས། །འདྲེ་སྲིན་གཤན་པ་ཞུབ་ཅན་ནི། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོད་པས་བསྐོར། །སྲིད་པ་གསུམ་
ག

【现代汉语翻译】
སྐོངས། ། (Kong) ཧཱུྃ། (Hum) 今天持咒的我，驱使那本来就存在于邪魔自身的，死神阎罗你！从那家伙的后背，起身吧！鲜红漆黑燃烧的链条相互缠绕，凶猛残暴的摩醯首罗的头颅，可憎锋利的獠牙外露的嘴脸，吞噬一切有情众生的生命气息，舌头震动发出雷鸣般的巨响，三只红色的眼睛闪烁着电光，胡须眉毛干燥燃烧，漆黑如墨的头发如乌云般压顶，降下成千上万的阎罗，燃烧的犄角如铁钩般弯曲，刺穿三有世间的腹部，英勇无畏又充满魅力的身躯，每个毛孔都冒出毒气，派遣丑陋的使者四处游荡，挥舞着锋利的宝剑于空中，斩断所有敌人的脖颈，畅饮鲜血、脑髓于颅器之中，赤裸无饰地竖立着旗帜，今晚诅咒可恨的敌人，夺取性命，阻止呼吸，掠走魂魄，向所有傲慢者炫耀，令其身语意三门化为灰烬，今晚对作祟的邪魔降下诛罚！于邪魔头顶降临的死神，傲慢的阎罗，畜生之王，青黑色、猪头人身，手持木槌和血淋淋的木板，威风凛凛，赤裸无饰地竖立着旗帜，今晚诅咒可恨的敌人，夺取性命，阻止呼吸，掠走魂魄，向所有傲慢者炫耀，令其身语意三门化为灰烬，今晚对作祟的邪魔降下诛罚！于邪魔喉咙处行刑的刽子手，鲜红漆黑、牛头人身，手持铁锤和火焰，发出‘哈’的声音，赤裸无饰，今晚诅咒，夺取性命，向所有傲慢者，令其身语意，今晚对作祟的邪魔降下诛罚！于邪魔心脏处夺命的死神，碧绿阴暗、蛇头人身，手持棍棒和绳索，发出‘嘟’的声音，赤裸，今晚，夺取性命，向所有傲慢者，令其身语意，今晚对作祟的邪魔降下诛罚！于邪魔肚脐处斩断的刽子手，棕黑相间、豹头人身，手持狼牙棒和绳索，怒目而视，赤裸无饰地竖立着旗帜，今晚诅咒可恨的敌人，夺取性命，阻止呼吸，掠走魂魄，向所有傲慢者炫耀，令其身语意三门化为灰烬，今晚对作祟的邪魔降下诛罚！当行使极其迅速的行动时，呈现八岁孩童般的血红色，矮小精悍，令人恐惧的身躯，用鲜红的肉条遮盖着脖颈，从中散布出毒蛇、蝎子和蜈蚣，降下十八种麻风病，紧锁眉头，紧闭牙关，红色的眼睛怒视着仇恨的目标，挥舞着弓箭，发射铁箭，身披火焰和狂风的外衣，骑着发疯的红色水牛，鬼怪、罗刹和刽子手们，丑陋不堪，手持各种兵器，头颅环绕，震撼三有世界。
当行使极其迅速的行动时，呈现八岁孩童般的血红色，矮小精悍，令人恐惧的身躯，用鲜红的肉条遮盖着脖颈，从中散布出毒蛇、蝎子和蜈蚣，降下十八种麻风病，紧锁眉头，紧闭牙关，红色的眼睛怒视着仇恨的目标，挥舞着弓箭，发射铁箭，身披火焰和狂风的外衣，骑着发疯的红色水牛，鬼怪、罗刹和刽子手们，丑陋不堪，手持各种兵器，头颅环绕，震撼三有世界。

【English Translation】
སྐོངས། (Kong). ཧཱུྃ། (Hum). Today, I, the mantra holder, urge you, the Lord of Death, Yama, who is self-existent in the demon! Arise from the back of that one! Red and black burning chains entwine, the fierce and cruel head of Mahe, the hateful and sharp fangs of the exposed face, devour the life breath of all sentient beings, the tongue vibrates with a thunderous roar, three red eyes flash with lightning, beard and eyebrows dry and burn, dark black hair like a cloud pressing down, raining down thousands of Yamas, burning horns like iron hooks, piercing the belly of the three realms, brave and fearless yet charming body, every pore exhaling poison gas, sending ugly messengers wandering everywhere, wielding sharp swords in the air, severing the necks of all enemies, drinking blood and marrow in skull cups, naked and unadorned, raising banners, tonight cursing the hateful enemy, seizing life, stopping breath, plundering the soul, showing off to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind into ashes, tonight inflicting punishment on the haunting demons! The death god descending on the demon's head, the arrogant Yama, the king of beasts, blue-black, pig-headed and human-bodied, holding a mallet and a bloody plank, majestic and awe-inspiring, naked and unadorned, raising banners, tonight cursing the hateful enemy, seizing life, stopping breath, plundering the soul, showing off to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind into ashes, tonight inflicting punishment on the haunting demons! The executioner executing at the demon's throat, red-black, bull-headed and human-bodied, holding a hammer and flames, uttering 'Ha', naked and unadorned, tonight cursing, seizing life, to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind, tonight inflicting punishment on the haunting demons! The life-taking death god at the demon's heart, dark green and sinister, snake-headed and human-bodied, holding a club and a rope, uttering 'Du', naked, tonight, seizing life, to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind, tonight inflicting punishment on the haunting demons! The executioner severing at the demon's navel, brown-black mottled, leopard-headed and human-bodied, holding a mace and a rope, glaring fiercely, naked and unadorned, raising banners, tonight cursing the hateful enemy, seizing life, stopping breath, plundering the soul, showing off to all arrogant ones, turning their body, speech, and mind into ashes, tonight inflicting punishment on the haunting demons!
When performing extremely swift actions, appearing as an eight-year-old child, blood-red, short and stout, a terrifying body, covering the neck with strips of red flesh, scattering poisonous snakes, scorpions, and centipedes from within, raining down eighteen kinds of leprosy, frowning and clenching teeth, red eyes glaring at the hated target, wielding bows and arrows, shooting iron arrows, wearing a cloak of fire and wind, riding a mad red water buffalo, ghosts, rakshasas, and executioners, ugly and hideous, holding various weapons, heads surrounded, shaking the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྲོག་ལ་རྒྱུག །མི་ཤ་དམར་པོ་རྗེན་པ་ཟ། །མི་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐོམ་དུ་འཐུང་། །ས་གཞི་གོམ་པ་གཅིག་གིས་ནོན། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་འཁོར། །ཞུད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་ཏུ་བརྫུ། །སུས་
ཀྱང་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དོ་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་ངས་བསྐུལ་གྱིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དགྲ་ལ་རྒྱུག །ཞག་དང་ཟ་མར་གཞོག་མི་རིགས། །མྱར་དུ་སྒྲོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །དེ་ནས་མན་ངག་བཞིན་དུ་
བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པར་བསྙེན་ལགས་པས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་པྲ་མ་རཱ་ཙ་དེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྲིད་ལ་མངའ་མཛད་པས། །སྣང་སྲིད་ལོ་ཀའི་དཔལ་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ལ། །སློབ་བརྒྱུད་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
18-524
ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་བདག་པོ་ཡིན། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་རྣམས་ཀུན་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ད་
ཤ་གྲྀ་བ་དེ། །སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་བཅད་དེ། །དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་དེ། །འཇིག་
རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ལགས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས། །ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐོགས་
མེད་དབང་མཛད་དེ། །མངོན་ཤེས་རྐང་མགྱོགས་རིག་འཛིན་བཅུད་ལེན་སོགས། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསངས་སྦྱངས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དང་པོ་མཆོད། བར་པ་བཤགས། ཐ་
མ་གདབ་པ་དེ་ལྟར་དུ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །རོ་བཅུད་དྲི་མདངས་རྨད་བྱུང་བའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་ཀྱིས། །ཚོགས་མཆོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །གཞི་བདག་ལས་
ཀྱི་གཤིན་རྗེར་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཞིག་ཁ་རཾ་ཁཱའི། །བཙུན་མོ་ཙཱ་མུཎྜི་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག༴ བློན་པོ་གིང་ཆེན་བཞི་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག༴ སྲིང་མོ་བལ་མོ་བཞི་ལ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག༴ བཀའ་ཉན་གིང་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འབུལ། །
18-525
བཞེས་ཤིག༴ བར་མ་བཤགས་པ་འབུལ་བ་ནི། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པའི། །དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་ལ་མི་འཕྲོད་པ། །ཅི་བགྱིས་དེ་ལ་གནོང་ཞིང་འགྱོད། །འོན་ཀྱང་ཤད་
ཀྱིས་སྦྱངས་པས་འདག །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་མདུན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པར་འཚལ། །ཁྲོ་དང་འཁང་བ་ད་

【现代汉语翻译】
以命奔走，生吃鲜红人肉，畅饮温热人血，一步踏平大地，瞬间游走三千世界，幻化衰败之影，无人能敌的勇猛之士，今晚我等瑜伽士将策励于你，奔向违背誓言之敌。无需供奉酥油与肉食，迅速救度，萨玛雅！（समय，samaya，誓言）
此后如仪修持，获得成就：主尊父母欢喜，故而，统摄三界，役使三有，息增怀诛，不可思议之事业，祈请赐予成就。身之化身，贝玛ra扎德（པྲ་མ་རཱ་ཙ་དེ།），掌管众生之权势，汇集显有世间之荣耀，祈请赐予弟子传承于十方增长之成就。
功德之化身，亚玛ra扎德（ཡ་མ་རཱ་ཙ་དེ།），是众生寿命福德之主，汇集三有之寿命，祈请赐予金刚寿命之成就。语之化身，达夏革日瓦德（ད་ཤ་གྲྀ་བ་དེ།），掌控众生之性命，诛灭所有害敌魔障，祈请赐予猛烈威力之成就。意之化身，雅恰嘎拉德（ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་དེ།），是世间之财宝主，统摄食物财物受用，祈请赐予圆满丰饶增长之成就。事业之化身，四位大姊妹，于世间无碍自在，祈请赐予神通知足，捷足，持明，精华等，所有共同成就。
之后进行会供，净化。如前加持，首先供养，中间忏悔，最后祈请，如是而行。吽！于天人世间，具备美味精华光彩之，食物与饮品，舔舐啜饮之，不可思议之会供，供养于地主业力之阎罗，享用吧，享用吧，卡让卡嘿！（kharam khahi，一种咒语）供养于王妃匝木尼迪（ཙཱ་མུཎྜི་），享用吧！供养于大臣四大金刚，享用吧！供养于姊妹四位发母，享用吧！供养于听命之金刚众，享用吧！
中间忏悔供养：我等无知愚昧，权势之法王您，连同眷属不悦之事，无论做了什么，都深感懊悔。然而以夏（ཤད་）净化得以清净，因此于您面前坦白忏悔，今后不再造作，恳请制止。愤怒与抱怨，现在……

【English Translation】
Run for life, eat raw red human flesh, drink warm human blood, step on the ground with one step, travel around the three thousand worlds in an instant, transform into a decaying shadow, a brave man that no one can defeat, tonight we yogis will encourage you to run towards the enemy who violates the oath. No need to offer ghee and meat, quickly save, Samaya! (समय，samaya，vow)
Thereafter, practice as usual and attain accomplishment: the main deity, father and mother, are pleased, therefore, dominate the three realms, enslave the three existences, pacify, increase, control, and subdue, inconceivable activities, please grant accomplishment. The incarnation of the body, Pema Rajade (པྲ་མ་རཱ་ཙ་དེ།), is in charge of the power of all beings, gathers the glory of the phenomenal world, please grant the accomplishment of disciples growing in the ten directions.
The incarnation of merit, Yama Rajade (ཡ་མ་རཱ་ཙ་དེ།), is the lord of life and fortune of all beings, gathers the lives of the three existences, please grant the accomplishment of Vajra life. The incarnation of speech, Dasha Griwade (ད་ཤ་གྲྀ་བ་དེ།), controls the lives of all beings, destroys all harmful enemies and obstacles, please grant the accomplishment of fierce power. The incarnation of mind, Yaksha Kalade (ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་དེ།), is the master of treasures in the world, dominates food, wealth, and enjoyment, please grant the accomplishment of complete abundance and growth. The incarnation of activity, the four great sisters, are unobstructed and free in the world, please grant clairvoyance, swift feet, vidyadhara, essence, etc., all common accomplishments.
After that, perform the tsok and purify. Bless as before, first offer, then repent, and finally pray, and do so. Hum! In the world of gods and humans, with delicious essence and splendor, food and drink, licking and sipping, inconceivable tsok offering, offered to the earth lord, the Yama of karma, enjoy, enjoy, kharam khahi! (kharam khahi, a mantra) Offered to the queen Tsamundi (ཙཱ་མུཎྜི་), enjoy! Offered to the four great Vajra ministers, enjoy! Offered to the four sisters, Balmo, enjoy! Offered to the assembly of obedient Vajras, enjoy!
In the middle, repent and offer: We are ignorant and foolish, the Dharma King of power, you, and the things that your entourage dislikes, whatever you have done, you deeply regret. However, purification with Sha (ཤད་) can be purified, so I confess and repent before you, and I will not create it in the future, please stop it. Anger and complaints, now...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མཛད། །ཐ་མ་བདག་ལས་ནི། ཧོཿགནམ་ལྕགས་གྲུབ་པའི་འབྲུབ་ཁུང་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་
བའི་ནང་དུ། རྣྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་ལུས་འདར་བ། །མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ངག་ཏུ་སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་ཅིང་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་
ཁྲག་འཛག་པ། །ལུས་ལ་རྨ་དང་ཕོལ་མིག་གིས་གང་བ། བཤང་གཅི་འཆོར་བ་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བར་གྱུར། །ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་
ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བློན་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་
པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་དགྲ། མཆེད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ། 
18-526
ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ལེགས་ན་མི་དགའ་བ། ཉེས་ན་དགའ་བ། མཐོ་ན་མི་དགའ་བ། དམའ་ན་དགའ་བ། མགོ་ཐོག་གི་གཡམ་པ། རྐང་འོག་
གི་རྡེའུ་བྱེད་པ། ཁོག་ཏུ་འབུ་ལྟར་གཡེང་བ། ཁ་འོ་མ་ལས་འཇམ་པ། སྙིང་ཚེར་མ་ལས་རྩུབ་པ། ཕོད་འཛུགས་པ། དོ་བསྡོ་བ། ཡིད་གནག་པ། རུ་འཕྱར་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ། །བྱད་མ་
གནོད་བྱེད། བགེགས་གདོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲིད་པ་གསུམ་ག་ན་གནས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག ། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་བིགྣན་ཨཱ་
ཀརྵ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཧཱུྃ། ཤར་ནས་འགུགས་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །སྲིན་པོ་འབུམ་སྡེ་ཕོ་ཉར་ཁྱེ། །སྡིག་ཅན་བསྟན་པའི་
དགྲ་བོ་འདི། །རྟེན་ལ་ཁུག་ཅིག་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཛཿ ལྷོ་ནས་འཆིང་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་སྡེ༴ མི་བཟད་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཡིས། །ཆིངས་ཤིག་སྡོམས་ཤིག་བནྡྷ་ཡ། །ནུབ་ནས་གསོད་བྱེད་གིང་ཆེན་
པོ། །བདུད་པོ༴ མི་བཟད་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལ། །མྱུར་དུ་སོད་ཅིག་མཱ་རཱ་ཡ། །བྱང་ནས་ཟ་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །གནོད་སྦྱིན༴ བསྒྲལ་ནས་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱའི། །
18-527
དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཞེས་པའི། །གཏི་མུག་ཤ་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག །ཞེ་སྡང་རུས་དང་ང་རྒྱལ་ཞག །ཕྲག་དོག་ནང་རོལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཧཱུྃ། རྭ་བརྡར་རྨིག་པ་ས་ལ་རྡེབ། །རྔ་མ་སློང་ཞིང་
ཁ་རླངས་མེ། །ངར་སྐད་ས་གཞིས་བཟོད་དཀའ་བའི། །གླང་དམར་གཡག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆུ་སྡེར་ཞུད་པའི་མ་རུངས་བྱ། །ཤ་ལ་གཞུངས་ཤིང་ལྡིང་རྣམས་དང་། །སྲོག་གཅོད་མཚོན་ཆ་ཁར་བསྲེལ

【现代汉语翻译】
不要这样做！最后从我这里发出：‘吼！’在雷霆形成的恐怖、令人毛骨悚然的洞穴中，从རྣྲྀ་（藏文），hrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），大种生处，发出虚弱、颤抖的有害众生。带着悲伤的手印，口中发出‘悉’的声音，眼中流出眼泪，九窍流出脓血，身上布满伤口和脓疱，大小便失禁，失去了保护和庇护。顶礼！尊敬的根本上师和传承上师，以及所有光荣的上师们，请以你们的教言的真谛，以及诸佛、佛法、僧伽、空行母和护法的教言的真谛，特别是伟大的地神、业力之主阎罗王及其眷属的教言的真谛，以及伟大真谛的加持力，普遍地，为了摧毁佛教的共同敌人、金刚上师的敌人、兄弟姐妹的仇敌，以及所有众生的伤害者。
特别是，对于那些不喜欢我们这些施主、施主和施主们的好运，而喜欢厄运；不喜欢高升，而喜欢堕落；把我们的头顶当作垫脚石，把我们的脚下当作鹅卵石；像虫子一样在我们心中游荡；口蜜腹剑；心如芒刺；挑拨离间；制造争端；心怀恶意；煽风点火的敌人，以及所有诅咒、有害者、障碍和恶魔，无论他们位于上方、下方、四面八方，还是三界之中，都毫无自由地，立即、迅速地聚集到这里！萨尔瓦 夏 楚 姆 维格南 阿 卡尔沙 亚 扎 ！（Sarva Shatrum Vighnan Akarshaya JAH!）金刚钩 扎！（Vajra Ankusha JAH!）金刚索 吽！（Vajra Pasha HUM!）金刚 斯波 达 邦！（Vajra Sphota BAM!）金刚 阿 贝 舍 亚 阿！（Vajra Aveshaya AH!）吽！（HUM!）从东方召唤的伟大的金刚橛，带着成千上万的罗刹作为使者，将这个邪恶的、佛教的敌人，聚集到这个祭品中！夏 楚 姆 扎！（Shatrum JAH!）从南方束缚的伟大的金刚橛，带着成千上万的阎罗王，用无法忍受的金刚索，束缚和控制他们！班达 亚！（Bandhaya!）从西方杀戮的伟大的金刚橛，带着成千上万的魔鬼，降下无法忍受的武器之雨，迅速地杀死他们！玛 惹 亚！（Maraya!）从北方吞噬的伟大的金刚橛，带着成千上万的夜叉，消灭他们，并将他们献给业力之主及其眷属的口中！卡 惹 康 卡 嘿！（Khara Kham Khahi!）
将这些违背誓言的敌人和障碍的愚痴之肉、贪欲之血、嗔恨之骨、傲慢之脂肪、嫉妒之髓，作为祭品供养！吽！（HUM!）磨着角，蹄子敲击着地面，摇着尾巴，口中喷出火焰，发出大地难以忍受的吼叫，用红色的公牛和牦牛来满足誓言。用喙和爪子撕咬着，贪婪地吞噬着血肉，并将屠杀的武器混入口中。

【English Translation】
Do not do that! Finally, from me: ‘HO!’ In the terrifying, spine-chilling cave formed of thunderbolts, from རྣྲྀ་（Tibetan）, hrīḥ（Sanskrit Devanagari）, hrih（Sanskrit Romanization）, the source of the elements, arise feeble, trembling harmful beings. Bearing the mudra of sorrow, uttering the sound ‘sid’ in their mouths, tears streaming from their eyes, pus and blood oozing from their nine orifices, their bodies covered with wounds and pustules, incontinent of excrement and urine, deprived of protection and refuge. Homage! May the truth of the words of the venerable root and lineage gurus, and all the glorious lamas, the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the dakinis, and the Dharma protectors, especially the truth of the words of the great ground-deity, the Lord of Karma Yama and his retinue, and the power of the blessing of the great truth, in general, destroy the common enemies of the Buddha's teachings, the enemies of the vajra master, the adversaries of the brothers and sisters, and the harmers of all sentient beings.
In particular, those who do not rejoice in the good fortune of us patrons, benefactors, and sponsors, but rejoice in misfortune; who do not rejoice in elevation, but rejoice in degradation; who make our heads into stepping stones and our feet into pebbles; who wander in our hearts like worms; whose mouths are smoother than milk but whose hearts are rougher than thorns; who sow discord; who stir up strife; who harbor malice; who fan the flames of conflict—all enemies, cursers, harmers, obstructors, and demons, wherever they may be located, above, below, in all directions, or in the three realms, without any freedom, gather here instantly, swiftly! Sarva Shatrum Vighnan Akarshaya JAH! Vajra Ankusha JAH! Vajra Pasha HUM! Vajra Sphota BAM! Vajra Aveshaya AH! HUM! From the east, the great Kila who summons, with hundreds of thousands of rakshasas as messengers, gather this wicked enemy of the teachings into this offering! Shatrum JAH! From the south, the great Kila who binds, with hundreds of thousands of Yamas, bind and control them with the unbearable vajra noose! Bandhaya! From the west, the great Kila who slays, with hundreds of thousands of demons, rain down an unbearable rain of weapons, and swiftly kill them! Maraya! From the north, the great Kila who devours, with hundreds of thousands of yakshas, annihilate them and offer them into the mouths of the Lord of Karma and his retinue! Khara Kham Khahi!
The flesh of ignorance, the blood of desire, the bones of hatred, the fat of pride, the marrow of jealousy of these oath-breakers, enemies, and obstructors, I offer as a feast! HUM! Grinding their horns, striking the ground with their hooves, wagging their tails, spewing fire from their mouths, with roars that the earth cannot bear, satisfy the oath with red bulls and yaks. Tearing with beaks and claws, greedily devouring flesh and blood, and mixing the weapons of slaughter into their mouths.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི། །གཅན་གཟན་
གཏུམ་དགུས༴ ཁྲག་སྣའི་ཨརྒྷཾ་གསུར་གྱི་དུད། །གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་རུས། །མར་སྦྲང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི། །དགྱེས་པའི་མཆོད་པས༴ གང་གིས་མི་ཚུགས་སྲ་བའི་གོ །ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་རྣོ་བའི་མཚོན། །
རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་བཤམས་པ་ལྟའི། །སྤྱན་གཟིགས་རྒྱ་མཚོས༴ ས་འོག་ཡིད་དགའི་ནོར་བུས་གཏམས། །ས་གཞིར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བསྟར། །ས་བླར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་འཁྲིགས་པའི། །འདོད་ཡོན་ཀུན་གྱིས༴ བདུད་བཅོམ་ཆུ་སྲིན་
རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །འཕྱར་དར་བ་དན་རིན་ཆེན་གདུགས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་དར་དང་། །ལྷབ་ལྷུབ་ལྡ་ལྡིས༴ ཐོད་ཚལ་རས་ལ་བྲིས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ས་ལ་བྱས་པའི་སྐུ །རབས་ཆད་ཐོད་པར་རང་
བྱུང་བའི། །བླ་རྡོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴ ཤིར་ཤིང་ཐོག་ཤིང་བེ་དང་སིང་། །སྐྱེར་པའི་བེ་ཅོན་ཕུར་བུ་དང་། །རུ་མཚོན་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་སོགས། །རྟེན་རྫས་ཡོངས་ཀྱིས༴ ལྷ་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་གསལ། །དང་པོར་མ་བཀྲེས་བར་མ་སུན། །
18-528
ཐ་མར་མ་སྐྱེངས་མ་ཁེངས་པའི། །དམ་ཚིག་གཉན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་ཝཱ་རེ་གཙྪ་ཅེས་པས་རྟེན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། །
ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་པོ། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །ཟས་སྐོམ་མི་ཤ་མི་ཁྲག་སྟེ། །སྐུ་ནི་སྲིད་པའི་ཟོམ་དང་མཉམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་
ལྟེ་བར་འཛུད། །མཐོང་ཚད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ནས་འཆི། །ཁམས་གསུམ་ཟ་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསུང་ནི་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་སྟེ། །ཐོས་ཚད་སྔངས་ཤིང་སྐྲག་པས་བརྒྱལ། །གཞན་གྱི་ལས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། །གནོད་བྱེད་
ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད། །ཐུགས་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྩལ། །མ་རུངས་བདུད་འདུལ་ལས་ལ་རྔམ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །ཕྱག་ན་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཀུན། །
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་། །བརྒྱབ་ཚད་ཕོག་ཅིང་ཕོག་ཚད་འཆི། །མིང་ཙམ་མིན་པའི་ལྷག་མི་འཇོག །འཇིག་རྟེན་གོམ་པ་གསུམ་གྱིས་གནོན། །ཞབས་བརྡབས་གནམ་ས་ས་འོག་ལྡེག །སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་
ལའང་ཆིབས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་མ་ཧེའི་གདོང་བརྙན་ཅན། །ཉིང་འཕྲུལ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོར་སྟོན། །ཕོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །
18-529
མི་བཟད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་བརླག་པར་གྱིས། །མི་བརྒྱུད་ཆོད་ལ་སྲོག་དབུགས་གསོལ། །ཁྱོད་དང་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཡུམ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་མོའི་དབུས་ན་དབང་
བསྒྱུར་མ། །ཕུང་བྱེད་ཆ

【现代汉语翻译】
凶猛的野兽们，用血腥的阿伽（Argha，梵文，arghya，供品）熏香，黄金酒祭，朵玛（Torma，梵文，torma，食子），肉血骨，以及酥油、蜂蜜、牛奶等，以喜悦的供养……
以坚不可摧的盔甲，以任何方式都无法击败的锋利武器，如陈列在粗糙的刑场上一般的，慈眼注视的海洋……
地下充满了令人愉悦的珍宝，地面上陈列着七政宝，地面之上堆满了吉祥的物品，以所有令人渴望的事物……
竖起降伏魔众的水兽旗，飘扬的旗帜、宝伞，网、半网、箭旗，以及猎猎作响的……
颅碗画在布上，尸陀林（Dürkhrod，梵文，śmaśāna，坟地）地上所造的像，断绝后代的头骨上自然形成的，拉多（Lha-do，神石）的集合……
希尔树、托树、贝树和辛树，紫杉木棍、橛、矛、剑、弓箭等，所有供奉之物……
生起本尊，念诵咒语，明观禅定，最初不饥饿，中间不厌烦，最后不羞愧不自满，以猛烈的誓言，圆满誓言。
以‘亚玛ra匝 萨帕瓦热 嘎恰’（藏文，梵文天城体：यमराज सपवार ेगच्छ，梵文罗马拟音：yamarāja sapavāre gaccha，汉语字面意思：阎罗王，眷属等，请去）祈请供奉之物返回各自的处所。以下是驱使猛烈事业：
吽！度化众生的伟大的金刚神，死亡之主，业之阎罗，您在行动猛烈事业之时，食物是人肉人血，身如世间的宝库一般，将三界置于脐中，凡所见者皆吐血而死，吞噬三界的大力者，语为猛咒诅咒，凡所听者皆惊恐昏厥，摧毁他人的事业，毁灭一切加害者，心为轮回涅槃之基，法性无生之妙用，威慑难调之魔，成办所托付的一切事业，手中拿着令人恐惧的武器，投向敌人和魔障，击中者必死无疑，不留任何残余，以三步镇压世界，脚步震动天地，骑乘凶猛的生物，将一切显有都聚集于掌控之中，以威力压倒一切傲慢者，令人恐惧的阎罗死神之化身，示现水牛头的形象，显现为度脱金刚神的化身，所有男系眷属都是您的眷属，将残酷的军队带向敌人，摧毁地方、家园、财物，断绝血脉，夺取性命，与您结合的明妃，是世间界的大力者，在所有母神之中掌握权柄，毁灭者……

【English Translation】
Fierce wild animals, with the bloody Argha (Argha, Sanskrit, arghya, offering) incense, golden liquor offerings, Torma (Torma, Sanskrit, torma, food offering), flesh, blood, bones, and ghee, honey, milk, etc., with joyful offerings...
With impenetrable armor, with sharp weapons that cannot be defeated in any way, like those displayed on a rough execution ground, the ocean of compassionate eyes watching...
The underground is filled with delightful treasures, the ground displays the seven royal emblems, and above the ground are piled auspicious objects, with all desirable things...
Raise the water-monster banner that subdues the demons, fluttering flags, precious umbrellas, nets, half-nets, arrow flags, and the flapping...
Skull bowls painted on cloth, images made on the ground of the charnel ground (Dürkhrod, Sanskrit, śmaśāna, cemetery), naturally formed on skulls of severed descendants, collections of Lha-do (divine stones)...
Shir tree, To tree, Be tree, and Sing tree, yew sticks, pegs, spears, swords, bows and arrows, etc., all objects of veneration...
Generate the deity, recite mantras, clearly visualize the samadhi, initially not hungry, in the middle not bored, finally not ashamed or complacent, with fierce vows, fulfill the samaya.
With 'Yamaraja sapavāre gaccha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यमराज सपवार ेगच्छ, Sanskrit Romanization: yamarāja sapavāre gaccha, literal Chinese meaning: Yama, retinue, etc., please go) request the offerings to return to their respective places. The following is to urge fierce actions:
Hūṃ! Great Vajra deity who liberates beings, Lord of death, Yama of karma, when you act on fierce deeds, food is human flesh and blood, the body is like the treasury of the world, placing the three realms in the navel, all who see it vomit blood and die, powerful one who devours the three realms, speech is fierce mantras and curses, all who hear it are terrified and faint, destroying the works of others, destroying all harmers, the mind is the basis of samsara and nirvana, the wonderful function of the unborn nature of reality, intimidating the untamed demons, accomplishing all entrusted tasks, holding terrifying weapons in hand, throwing them at enemies and obstacles, those who are hit will surely die, leaving no residue, suppressing the world with three steps, the feet shake the heavens and the earth, riding on fierce creatures, gathering all phenomena under control, overpowering all arrogant ones with power, terrifying manifestation of Yama the death god, manifesting the image of a buffalo head, manifesting as the emanation of the liberating Vajra deity, all male lineage retinues are your retinue, lead the cruel army to the enemy, destroy the place, homeland, and property, cut off the bloodline and take life, the consort who unites with you, is the powerful one of the world realm, wielding power among all the mothers, the destroyer...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་མོ་ཙཱ་མུཎྜི། །སྔགས་བདག་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱིའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་ཙཎྜི་ཀ །ཉིང་འཕྲུལ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོར་སྟོན། །མོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད༴ མི་བཟད་དམག༴ ཡུལ་འཁོར་ནོར༴ མི་བརྒྱུད་
ཆོད༴ ཁྱོད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་བློན་པོ་ནི། །པྲ་མ་ར་ཙ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་གིང་ཆེན་པོ། །ལངྐའི་བདག་པོ་འཆར་ཀའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །ཉིང་འཕྲུལ་མོན་བུ་ཀེ་
ཏར་སྟོན། །སྲིན་པོ་ཐམས༴ མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར་ནོར༴ མི་བརྒྱུད༴ ཁྱོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བློན་པོ་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་དྲེགས་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་འཆིང་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲུལ། །
སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེ་མ་རུ་ཙེ། །ཉིང་འཕྲུལ་གནོད་སྦྱིན་བེག་རྩེར་སྟོན། །གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད༴ མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར༴ མི་བརྒྱུད༴ ཁྱོད་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་བློན་པོ་ནི། །ད་ཤ་གྲྀ་བ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཐམས་ཅད་
གསོད་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་སྟེ། །ཉིང་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔར་སྟོན། །བདུད་པོ་ཐམས་ཅད༴ མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར༴ མི་བརྒྱུད༴ ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་བློན་པོ་ནི། །
18-530
ཡཀྵ་ཀཱ་ལོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཟ་བྱེད་གིང་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་ཆེན་ངལ་བསོས་པོ་ཡི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཏེ། །ཉིང་འཕྲུལ་ཡང་ལེ་བེར་དུ་སྟོན། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད༴ མི་བཟད༴
ཡུལ་འཁོར༴ མི་བརྒྱུད༴ བློན་པོ་བཞི་ནི་རོལ་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་མོ་དབང་མོ་དང་། །རྩལ་མོ་སྟོབས་མོ་མཆེད་བཞི་སྟེ། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་ལྟས་ངན་དང་། །གློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་བདག་མོ་སྟེ། །རེ་
ཏི་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞིའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་སྲིང་མོ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཉིང་འཕྲུལ་གདོང་མོ་བཞི་རུ་སྟོན། །ཕྲ་མེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཁོར། །མི་བཟད༴ ཡུལ་འཁོར༴ མི་བརྒྱུད༴ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པའི་གིང་། །
གློག་ཁེམ་ཙམ་གྱི་ཡུན་ཚད་ལ། །སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་མྱུལ། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་གཤན་པ་སྟེ། །གཏུམ་པོ་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་མཁན། །སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོའི་འཕྲུལ། །སྤྲུལ་པ་དྲེགས་པ་བཅོ་
བརྒྱད་པོ། །ཉིང་འཕྲུལ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་སྟོན། །མཐོང་ན་སྐྱི་བུང་ཐམས་ཅད་འཁོར། །མི་བཟད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་ཁྱེ། །ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་རླག་པར་གྱིས། །མི་བརྒྱུད་ཆོད་ལ་སྲོག་དབུགས་གསོལ། །དཔུང་བསྐྱེད་པ་
ནི། ཧཱུྃ། ལེགས་ལྡན་འདོད་ཆགས་མགོན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ཁོང་སེང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་བརྡོལ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དེ། །སྟོང་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཚོགས། །
18-531
ཁྲོས་པའི་གར་འཆམས་ཅི་ཡང་གིས། །ད

【现代汉语翻译】
欸 摩 札 門地 (欸 摩 札 門地)：
咒语之主，一髻母 (梵文：Ekajaṭī，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻者) 的化身。
化身红色旃(zhān)荼(chú)利 (梵文：Caṇḍī，梵文罗马拟音：Caṇḍī，汉语字面意思：暴怒者)。
示现为原始存在的女王。
所有女传承。
不可忍受的军队。
国家财富。
断绝人嗣。
您的东方大臣是：
强大的帕玛拉札 (梵文：Pramara-za)。
是能勾召一切的强大金 (藏文：Ging)。
示现为楞伽 (梵文：Laṅkā，梵文罗马拟音：Laṅkā，汉语字面意思：岛) 之主拉瓦那 (梵文：Rāvaṇa，梵文罗马拟音：Rāvaṇa，汉语字面意思：吼叫者) 的化身。
化身星曜魔罗睺罗 (梵文：Rāhula，梵文罗马拟音：Rāhula，汉语字面意思：罗睺罗)。
示现为门巴 (藏文：Monpa) 孩童吉达 (藏文：Ketar)。
所有罗刹。
不可忍受。
国家财富。
断绝人嗣。
您的南方大臣是：
阎摩罗札 (梵文：Yamarāja，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩王) 傲慢者。
是能束缚一切的强大金。
示现为法王 (梵文：Dharmarāja，梵文罗马拟音：Dharmarāja，汉语字面意思：法王) 本身。
化身阎摩玛汝策 (梵文：Yama-marutse)。
示现为夜叉贝格策 (梵文：Begtse)。
所有阎摩。
不可忍受。
国家财富。
断绝人嗣。
您的西方大臣是：
具足勇猛的达夏吉利瓦 (梵文：Daśagrīva，梵文罗马拟音：Daśagrīva，汉语字面意思：十颈者)。
是能杀害一切的强大金。
示现为傲慢黑马。
化身黑色扎夏 (藏文：Tragshad)。
示现为五身国王。
所有魔。
不可忍受。
国家财富。
断绝人嗣。
您的北方大臣是：
强大的夜叉卡罗 (梵文：Kāla，梵文罗马拟音：Kāla，汉语字面意思：时间)。
是能吞噬一切的强大金。
示现为大王那拉索 (藏文：Nalaso)。
化身金刚降魔 (梵文：Vajra-bhairava，梵文罗马拟音：Vajra-bhairava，汉语字面意思：金刚怖畏)。
示现为扬列贝 (藏文：Yangleber)。
所有夜叉。
不可忍受。
国家财富。
断绝人嗣。
四位大臣是嬉戏之母：
金刚橛 (梵文：Vajrakīla，梵文罗马拟音：Vajrakīla，汉语字面意思：金刚橛) 母，自在母，
具力母，大力母，此四姐妹。
是疾病、邪魔、障碍和凶兆，
以及突发疾病和鬼魅之主。
示现为瑞提 (梵文：Revatī，梵文罗马拟音：Revatī，汉语字面意思：瑞婆提) 大母四姐妹。
化身四位姐妹。
示现为四面母。
所有微细母众眷属。
不可忍受。
国家财富。
断绝人嗣。
此外，还有遍布世间的金：
在闪电般短暂的时间里，
游历三千大千世界。
是三界众生的刽子手。
是凶猛兵器的制造者。
是罪恶和烦恼的强大化身。
化身十八傲慢者。
示现为使者八部众。
见到者毛骨悚然，所有眷属。
将不可忍受的军队带给敌人。
摧毁国家财富。
断绝人嗣，恢复生命气息。
增援军队是：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
从具足功德的贪欲怙主 (梵文：Kāmadeva，梵文罗马拟音：Kāmadeva，汉语字面意思：爱神) 的
金刚杵 (梵文：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚) 空心中，
涌现出化身军队，
如世界尘埃般众多。
从空性中，生起虚空的忿怒尊之王。
恐怖饮血嬉戏众。
随心所欲地跳起愤怒之舞。
ད

【English Translation】
Eṃ Mo Tsā Muṇḍi:
Incarnation of the mantra lord, Ekajaṭī.
Emanation of the red Caṇḍī.
Manifest as the queen of existence.
All female lineages.
Unbearable army.
Country's wealth.
Severance of lineage.
Your eastern minister is:
The powerful Pramara-za.
Is the great Ging who summons all.
Manifest as the incarnation of Rāvaṇa, lord of Laṅkā.
Emanation of the planetary demon Rāhula.
Manifest as the Monpa child Ketar.
All Rakshasas.
Unbearable.
Country's wealth.
Severance of lineage.
Your southern minister is:
Yamarāja, the arrogant one.
Is the great Ging who binds all.
Manifest as the Dharma King himself.
Emanation of Yama-marutse.
Manifest as the Yaksha Begtse.
All Yamas.
Unbearable.
Country's wealth.
Severance of lineage.
Your western minister is:
Daśagrīva, the fierce one.
Is the great Ging who slays all.
Manifest as the arrogant black horse.
Emanation of the black Tragshad.
Manifest as the five-bodied king.
All demons.
Unbearable.
Country's wealth.
Severance of lineage.
Your northern minister is:
The powerful Yaksha Kāla.
Is the great Ging who devours all.
Manifest as the great king Nalaso.
Emanation of Vajra-bhairava.
Manifest as Yangleber.
All Yakshas.
Unbearable.
Country's wealth.
Severance of lineage.
The four ministers are the mothers of play:
Vajrakīla Mother, Independent Mother,
Powerful Mother, Mighty Mother, these four sisters.
Are diseases, demons, obstacles, and bad omens,
As well as sudden illnesses and lords of ghosts.
Manifest as the Revatī great mother four sisters.
Emanation of the four sisters.
Manifest as the four-faced mother.
All subtle mother retinues.
Unbearable.
Country's wealth.
Severance of lineage.
Furthermore, the Ging who pervades the world:
In the duration of a lightning flash,
Travels through the three thousand great thousand worlds.
Is the executioner of the three realms of beings.
Is the maker of fierce weapons.
Is the powerful emanation of sins and afflictions.
Emanation of the eighteen arrogant ones.
Manifest as the messenger eight classes.
Those who see it have their hair stand on end, all retinues.
Bring the unbearable army to the enemy.
Destroy the country's wealth.
Sever the lineage, restore the life breath.
Augmenting the army is:
Hūṃ!
From the meritorious desire lord's
Vajra's empty heart,
Emerge the emanation armies,
As numerous as the dust of the world realms.
From emptiness, arises the king of the wrathful ones of space.
Terrifying blood-drinking playful hosts.
Perform whatever wrathful dances they wish.
Ḍa

--------------------------------------------------------------------------------

གྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བླ་མར་བསྒྱུར། །བར་ནས་ལས་མཛད་སྡེ་བརྒྱད་དམག །མཐོང་ན་དྲིད་དགུ་ཅིར་
ཡང་བརྫུ། །མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་ཏེ། །མཐུ་སྟོབས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་སུ། །བདུད་སྡེ་གཡུལ་ངོར་རླག་པར་བྱེད། །འོག་ནས་དམྱལ་སྲུང་གཤན་པའི་དམག །ཉོན་མོངས་དུག་གི་ངར་མ་རྣམས། །དགྲ་སྲོག་གཅོད་
པའི་གཤེད་དུ་ཆས། ས་འོག་ས་གཞི་ས་སྟེང་གར། །དགྲ་བགེགས་བླ་འཁྱམས་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །བསད་ནས་ཤ་དམར་རྗེན་པར་ཟ། །ཁྲག་རྒྱུན་དམར་པོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་། ། གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་ལྔའི། །དཔུང་
ཚོགས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་བཀང་། །དྲེགས་པའི་བདག་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། །སྡེར་བཅས་ཞུབ་གྱོན་ས་ལ་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་བྱིན་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་
སྟེ། །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བཙུན་མོ་དང་། །བློན་པོ་བཞིར་བཅས་དྲེགས་པའི་མཐུ། །མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་བརླག་པར་བྱེད། །དོ་ནུབ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་དུ་བསྐུལ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །དགྲ་བོའི་ཁང་པར་
དམག་སྒར་འཆོས། །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །མ་རུངས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མཛོད། །དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་། །ཧཱུྃ། བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟུ་དང་དཔང་། །
18-532
དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དཔང་མཛོད། །ད་ནི་བདག་གི་དགྲ་འདི་ལ། །ལས་གཤིན་ཁྲོས་པའི་ཟོར་འཕར་གིས། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་
སྐུམས་ཤིག །འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་ཆུམ་ཞིག །བར་གྱི་གཉན་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་གཟུར་ཞིག །ཀོ་ལོང་གདུག་པ་མ་འཆང་ཞིག །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་
མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཟོར་འཕངས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དང་པོར་དུག་ཟོར་ཐོགས་ནས། སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་གདུག་པ་ཅན། །ཆོ་འཕྲུལ་དུག་ཆུ་ཁོལ་མར་སྟོན། །དོ་ནུབ་
སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྒྱོབ། །ཤ་རི་བྷྱོ། གཤེན་རྗེའི་དམག་ཚོགས༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཡུངས་ཐུན་འབར་བར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ མ་རི་བྷྱོ། མ་མོའི་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་ནད་འགྱེད་
ཁྲག་ཏུ་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ། གནོད་སྦྱིན་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་གྲི་མཚོན་འབར་བར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཙིར་སྙིང་བྷྱོ། བདུད་ཀྱི་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་སྙིང་ཟོར་འབར་བར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴
དོ་ནུབ༴ སྙིང་བྷྱོ། མ་ཀྵི་ཐོད་ཁྲག་ཛཿ །བལ་མོའི་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་རྡོ་ཡི་ཆར་དུ་སྟོན༴ །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ། 

【现代汉语翻译】
从坟墓中生出屠夫的身体，在荟供轮中享受。
将意识转化为智慧上师，中间由执行事业的八部众军队组成。
见到则变幻成九种诱惑，身披不坏金刚之甲。
手持威力和武器，将魔军摧毁于战场。
下面是地狱的守卫，刽子手的军队，充满烦恼毒素的火焰。
化身为斩断敌人性命的刽子手，无论在地下、地上还是空中。
追逐敌人、邪魔和游荡的灵魂，杀死他们并生吃鲜肉。
大口地饮用鲜红的血流，七十五位清净传承的贡布（藏语：གཙང་རིས་མགོན་པོ，护法神）
其庞大的军队充满了天空，十八位傲慢之主，连同他们的侍从，穿着盔甲聚集在地上。
所有这些都具有过去、现在、未来诸佛的加持和力量。
因此，无人能胜，喜金刚（藏语：དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག）与自在母（藏语：བཙུན་མོ）和四位大臣一起，
你将摧毁所有傲慢的力量，今晚被派遣为魔鬼的刽子手。
今晚诅咒可恨的敌人，在敌人的房子里布置军队。
今晚对有害的邪魔说‘བྷྱོ’（藏语，一种咒语的音节），请调伏凶恶的众生。
然后献上黄金饮料，‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）我没有做错任何事，也没有报复。
过去、现在、未来诸佛是见证和证人，本尊（藏语：ཡི་དམ་，梵文天城体：इष्टदेवता，梵文罗马拟音：Iṣṭadevatā，汉语字面意思：个人守护神）是见证和证人。
誓言护法（藏语：དམ་ཅན་སྲུང་མ，梵文天城体：समयसत्त्व，梵文罗马拟音：Samayasattva，汉语字面意思：誓言勇识）是见证和证人， 诸神和魔鬼八部众是见证和证人。
现在，对于我的这个敌人，以业力死神愤怒的诅咒飞镖，不要射向天上的神灵。
高高在上者，请收起你们的脚，不要射向地下的龙族。
低下者，请低下你们的头，不要射向中间的年神（藏语：གཉན，一种地方神）。
诸神和魔鬼八部众，请避开，不要怀有恶毒的恶意。
请享用这纯净的黄金饮料，成为瑜伽士我的朋友。
当投掷诅咒飞镖时，首先拿起毒药飞镖，展示恶毒罗刹军队的魔法和沸腾的毒液。
今晚攻击可恨的敌人，今晚攻击有害的邪魔，夏日 བྷྱོ。
阎罗王的军队，展示魔法芥子燃烧，今晚，今晚，玛日 བྷྱོ。
玛姆（藏语：མ་མོ，女性护法神）的军队，展示魔法疾病化为血液，今晚，今晚，血母 བྷྱོ。
夜叉的军队，展示魔法刀剑燃烧，今晚，今晚，慈宁 བྷྱོ。
魔鬼的军队，展示魔法心脏飞镖燃烧，今晚，今晚，心脏 བྷྱོ。
玛克西，头血 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾召）， 尼泊尔女妖的军队，展示魔法石头如雨般落下，今晚，今晚，血滴入心中 ཡ。

【English Translation】
From the grave arises the butcher's body, enjoying in the assembly circle.
Transforming consciousness into the wisdom lama, in between, the eight classes of deities act as the army.
Seeing, they transform into nine seductions, wearing the indestructible vajra armor.
Holding power and weapons, they destroy the demon army on the battlefield.
Below are the guardians of hell, the executioner's army, filled with the fire of afflictive poisons.
Transforming into executioners who cut off the enemy's life, whether in the ground, on the earth, or in the sky.
Chasing after enemies, demons, and wandering souls, killing them and eating raw flesh.
Drinking gulps of fresh red blood, the seventy-five protectors of the pure lineage (Tibetan: གཙང་རིས་མགོན་པོ).
Their vast army fills the sky, the eighteen lords of arrogance, along with their retinues, gather on the ground wearing armor.
All of these possess the blessings and power of the Buddhas of the past, present, and future.
Therefore, none can defeat, Heruka (Tibetan: དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག) together with the consort (Tibetan: བཙུན་མོ) and the four ministers,
You will destroy all the power of arrogance, tonight being sent as the executioner of demons.
Tonight curse the hateful enemy, set up the army in the enemy's house.
Tonight say 'བྷྱོ' (Tibetan, a syllable of mantra) to the harmful demons, please subdue the wicked beings.
Then offer the golden drink, 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) I have done nothing wrong, nor have I retaliated.
The Buddhas of the past, present, and future are the witness and testimony, the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Devanagari: इष्टदेवता, Romanized Sanskrit: Iṣṭadevatā, literal meaning: personal tutelary deity) is the witness and testimony.
The oath protector (Tibetan: དམ་ཅན་སྲུང་མ, Devanagari: समयसत्त्व, Romanized Sanskrit: Samayasattva, literal meaning: oath-bound protector) is the witness and testimony, the gods and demons, the eight classes are the witness and testimony.
Now, for this enemy of mine, with the curse dart of the wrathful Yama, do not shoot at the gods in the sky.
Those high above, please retract your feet, do not shoot at the nagas below.
Those below, please lower your heads, do not shoot at the nyen (Tibetan: གཉན, a type of local deity) in the middle.
Gods and demons, the eight classes, please avoid, do not harbor malicious intent.
Please partake of this pure golden drink, be a friend to the yogi me.
When throwing the curse dart, first take the poison dart, showing the magic and boiling poison of the wicked rakshasa army.
Tonight strike the hateful enemy, tonight strike the harmful demons, Shari བྷྱོ.
The army of Yama, showing the magic of burning mustard seeds, tonight, tonight, Mari བྷྱོ.
The army of Mamo (Tibetan: མ་མོ, female protector deity), showing the magic of disease turning into blood, tonight, tonight, Blood Mother བྷྱོ.
The army of Yaksha, showing the magic of burning swords, tonight, tonight, Tsirnying བྷྱོ.
The army of demons, showing the magic of burning heart darts, tonight, tonight, Heart བྷྱོ.
Makshi, head blood ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: summoning), the army of Nepalese witches, showing the magic of stones falling like rain, tonight, tonight, blood dripping into the heart ཡ.

--------------------------------------------------------------------------------

འགོང་པོའི་དམག༴ ཆོ་འཕྲུལ་འཕང་ཟོར་ཤག་སྟོང་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ 
18-533
དོ་ནུབ༴ ནྲི་ཏྲི་ཆོད། ཀླུ་གཉན༴ ཆོ་འཕྲུལ་དུག་རྡོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ནཱ་ག་ཆོད། ཡུལ་ལྷའི༴ ཆོ་འཕྲུལ་མི་ཁའི་སྦྱོར་བ་དགུ། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ མུ་ལོ་ཆོད། གཟའ་སྐར༴ ཆོ་
འཕྲུལ་དུད་དང་བལ་ཕུར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཤ་ལོ་ཆོད། གདོང་མོའི༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲག་བཅས་སྤང་སྐམ་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བྷྱོ། དམ་ཅན༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཕུར་བུ་རྩང་ཟོར་
སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ས་མ་ཡ་ལྷ་ཡི༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཉུང་ཟོར་མཚེ་ཟོར་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཨ་ཏི་པྲ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཕོ་ཉའི༴ ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲག་ཀོང་ཟུར་གསུམ་སྟོན། །དོ་
ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ པ་ར་བི་དན་ཙིནྡྷ་ཙིནྡྷ་བྷྱོ། །གིང་བཞིའི༴ ཆོ་འཕྲུལ་གནམ་ལྕགས་མདའ་རུ་སྟོན། །དོ་ནུབ༴ དོ་ནུབ༴ ཏི་ཕུར་ཤག་བྷྱོ། ཏི་པུར་ཙནྡྲ་ཙཀྲ་བྷྱོ། ཏི་པུར་མེ་ཤུམ་ཙུར་ནི་བྷྱོ། ཏི་
པུར་མཱ་ར་ཡ་ནི་བྷྱོ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་གཏོར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཟློག་སྒྱུར་མཛོད་ཅིག་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར་ཅིག་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཟོར་ཁ་ཟློག་ཅིག་དྲག་ཤུལ་ཅན། །
བདུད་ཁ་སྒྱུར་ཅིག་བཟི་བརྗིད་ཅན། །དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར། །དོ་ནུབ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་སྣ་སྒྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ། །མ་མོའི་དལ་ཁ་བཙན་གྱི་རྡོ། །སྲིན་པོའི་ཟ་རེས་གནོད་སྦྱིན་ཚུབ། །
18-534
ཀླུ་ཡི་བྱད་བཅུག་བཟའི་ཀི་ཀང་། །འགོང་པོའི་ཕུང་སྲི་རྦད་འདྲེའི་གནོད། །བན་བོན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས། །སྔགས་མཁན་ནག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བརྩམས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། །དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ནུས་
མཐུ་སོགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་དགྲ་ལ་ཟློག །ལྟས་ངན་ཡེ་འབྲོག་གདོན་བགེགས་ཀྱི། །ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མ་མ་ཏྲཀྴ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་ཐུན་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག་ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན་
བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་འཕང་ངོ་། །དེ་ལྟར། གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
འགོང་པོའི་དམག༴ 恶鬼之军，展示幻术飞镖千百种。今夜，今夜，尼智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诛！
ཀླུ་གཉན༴ 龙与厉鬼，展示幻术毒石种种。今夜，今夜，那伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诛！
ཡུལ་ལྷའི༴ 地方神，展示幻术人语交合九种。今夜，今夜，木洛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诛！
གཟའ་སྐར༴ 星宿，展示幻术烟雾与毛团。今夜，今夜，夏洛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诛！
གདོང་མོའི༴ 食人女鬼，展示幻术血腥荒原。今夜，今夜，夏拉金金，布哟布哟！
དམ་ཅན༴ 誓言神，展示幻术橛、桩、飞镖。今夜，今夜，萨玛雅拉，神之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诛！
ལྷ་ཡི༴ 神灵，展示幻术小飞镖、双飞镖。今夜，今夜，阿底扎玛尼玛拉雅，回遮！
ཕོ་ཉའི༴ 使者，展示幻术血碗与三角。今夜，今夜，巴拉比丹，金达金达，布哟！
གིང་བཞིའི༴ 四金刚，展示幻术天铁箭矢。今夜，今夜，迪普尔夏，布哟！迪普尔昌扎扎克拉，布哟！迪普尔梅秀姆楚尼，布哟！迪普尔玛拉雅尼，布哟！
此后，手持业力阎罗之食子，吽！
回遮转变，具大威力！转变诅咒，具大神通！回遮飞镖，具大威猛！转变恶魔，具大威严！
今夜，转变世间之诅咒！今夜，转变神鬼之军队！阎罗之惩罚，恶魔之诅咒！
妖母之懈怠，赞神之石块！罗刹之吞噬，夜叉之侵扰！龙之诅咒，赞之基康！
恶鬼之尸祟，诅咒邪魔之侵害！苯教、外道等，所有黑咒师！
所作之业力结合，猛咒诅咒之能力等！所有不顺之缘，回遮于敌人！
恶兆、凶兆、邪魔之，所有幻术，转变于敌人！玛玛扎扎姆扎，心血，拉吞，布哟！回遮回遮，尼夏库如吞，布哟，回遮！
如是，地主业力阎罗之事业，名为斩断敌命之剃刀。于胜乐园，由白莲花所造。吉祥！吉祥！

【English Translation】
འགོང་པོའི་དམག༴ Army of demons, displaying thousands of illusionary tricks and projectiles. Tonight, tonight, Nri-tri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Chod!
ཀླུ་གཉན༴ Nagas and fierce spirits, displaying various illusionary poison stones. Tonight, tonight, Naga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Chod!
ཡུལ་ལྷའི༴ Local deities, displaying nine kinds of illusionary human speech combinations. Tonight, tonight, Mulo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Chod!
གཟའ་སྐར༴ Planets and stars, displaying illusionary smoke and wool tufts. Tonight, tonight, Shalo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Chod!
གདོང་མོའི༴ Ogresses, displaying illusionary blood-filled dry plains. Tonight, tonight, Shala Kying Kying, Bhayo Bhayo!
དམ་ཅན༴ Oath-bound deities, displaying illusionary phurbas, stakes, and projectiles. Tonight, tonight, Samaya Lha, Divine (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Chod!
ལྷ་ཡི༴ Deities, displaying illusionary small projectiles and twin projectiles. Tonight, tonight, Ati Pramani Maraya, Reverse!
ཕོ་ཉའི༴ Messengers, displaying illusionary blood bowls and triangles. Tonight, tonight, Para Bidan, Chindha Chindha, Bhayo!
གིང་བཞིའི༴ Four Ging, displaying illusionary sky-iron arrows. Tonight, tonight, Ti Pur Shak, Bhayo! Ti Pur Chandra Chakra, Bhayo! Ti Pur Me Shum Tsurni, Bhayo! Ti Pur Maraya Ni, Bhayo!
Then, holding the torma of Yama, the Lord of Karma, in hand, Hūṃ!
Transform and reverse, O mighty one! Transform curses, O powerful one! Reverse projectiles, O fierce one! Transform demons, O majestic one!
Tonight, transform the curses of existence! Tonight, transform the armies of gods and demons! The punishment of Yama, the curse of demons!
The laziness of the Matrikas, the stone of the Tsen spirits! The devouring of Rakshasas, the disturbance of Yakshas! The curse of Nagas, the Ki Kang of Tsen!
The harm of the corpses of demons, the harm of curses and evil spirits! Including Bonpos, heretics, and all black magicians!
The karmic actions they have initiated, the power of fierce mantras and curses, etc.! Reverse all unfavorable conditions upon the enemy!
All the illusions of bad omens, evil omens, and obstructing spirits, transform upon the enemy! Mama Traksha Mutra, heart blood, Rak Thun, Bhayo! Reverse, reverse, Nisha Kuru Thun, Bhayo, reverse!
Thus, this is called 'The Razor that Cuts the Life of the Enemy,' the activity of the Lord of Karma, the Ground Owner. Composed by Padma Karpo in Gyalje Tsal. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

